FIATA'S CODE OF ABRIVIATIONS
АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ СОКРАЩЕНИЙ
ТРАНСПОРТНО-ЭКСПЕДИТОРСКИХ И КОММЕРЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
ФИАТА
Translation, editing, explanations and commentaries are made by
Russian Association of International Forwarders
Перевод, редактирование, пояснения и комментарии выполнены дирекцией
Российской ассоциации международных экспедиторов.
Contents Содержание
PART I (page 4) ЧАСТЬ I (стр. 4)
Transport and Forwarding Terms Транспортные и экспедиторские термины и выражения
Commercial Terms (including Incoterms) Коммерческие термины и выражения (включая "Инкотермз")
International Conventions Международные конвенции и договоры
PART II (page 35) ЧАСТЬ II (стр. 35)
International Organizations (or Bodies internationally known) Международные организации или структуры, имеющие
международную известность
Abbreviations and denominations as currently used in соmmеrсе Сокращения и обозначения, применяемые в современной между
and transportation world-wide народной торговой и транспортной практике
PART I ЧАСТЬ I
Transport and Forwarding Terms Транспортные и экспедиторские термины и выражения
Commercial Terms (including Incoterms) Коммерческие термины и выражения (включая "Инкотермз")
International Conventions Международные конвенции и договоры
A
Aа | always afloat | всегда на плаву[1] |
а.а.r. | against аll risks | против всех рисков[2] |
АС | account current | текущий счет, контокоррент |
А/С | for account of | за счет кого-либо, чего-либо |
асс. | acceptance; accepted | акцепт, принятие, приемка; принятый, акцептованный |
асс.сор. | according to the custom of the port | согласно обычаям порта[3] |
a.c.v. | actual cash value | стоимость при уплате наличными |
a.d. a/d | after date | после даты, от сего числа |
Add-on | ...tariff (also proportional rate or arbitrary [in USA]) | тариф, основанный на принципе пропорциональности |
ad val. (a/v) | аd valorem (according to value) | с ценности, с объявленной цены, со стоимости. Например: аd valorem duty = пошлина, взимаемая в процентном отношении с цены товара[4] |
ADN | European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods on Inland Waterway | Европейское соглашение о международной перевозке опасных грузов внутренним водным транспортом |
ADP | automated data processing | автоматизированная обработка данных |
АDR | European Agreement concerning the international carriage of dangerous goods bу road | Европейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов |
АЕТR | European Agreement concerning the work of crews of vehicles engaged in international road transport | Европейское соглашение, касающееся работы экипажей транспортных средств, производящих международные автомобильные перевозки |
АFRА | average freight rate assessment | оценка среднего уровня фрахтовых ставок |
Agcy | agency | агентство, представительство |
Agt. | agent | агент, представитель, посредник |
a.g.w.t. | actual gross weight | фактический вес брутто |
АМТ | Air Mail Transfer | перевод воздушной почтой |
А.О. | account of | на счет, на счет кого-либо |
A/or | and/or | и/или |
A/P | account paid | счет оплачен |
аррrох. | approximately | приблизительно, около |
A/R | all risks (insurance) | все риски (см. a.a.r.) |
аrr. | arrival | прибытие, поступление |
arrd. | arrived | прибывший, поступивший |
a/s | after sight | после предъявления (тратты) |
A/S | alongside | вдоль борта судна (см. FAS) |
аsар | as soon as possible | как можно скорее, как только представится возможность |
ASCII | American Standard Code for Information Interchange | Американский типовой код для обмена информацией |
ass. | associate | партнер, компаньон; соединять, связывать |
АТА | actual time of arrival | фактическое время прибытия |
ATD | actual time of departure | фактическое время отправления, отхода |
АТР | Agreement for the International Carriage of Perishable Foodstuffs | Соглашение о международной перевозке скоропортящихся пищевых продуктов |
Atty | attorney | уполномоченный; доверенный; поверенный в суде; юрист; адвокат |
auth. | authorized | уполномоченный; разрешено |
aux. | auxiliary | вспомогательный, добавочный |
av. | average | авария (убытки, причиненные судну, грузу и фрахту), средний |
AWB | Air Waybill | авианакладная, воздушная накладная |
В
В.А.С. | bunker adjustment charge | поправочный коэффициент к стоимости бункера |
В.А.F. | bunker adjustment factor | см. В.А.С. |
Bags/Bulk | part in bags, part in bulk | частично в мешках/частично навалом |
В.С. | bulk cargo | насыпной, навалочный или наливной груз |
B/D | bank(еr's) draft | финансовая тратта, выставленная одним банком на другой[5] |
b.d.i. | both dates (days) inclusive | включая обе даты, оба дня включительно |
bdth. | breadth | ширина, пролет, просвет |
Bdy. | boundary | граница |
B/G | bonded goods | товары, находящиеся на таможенном складе и не прошедшие таможенную очистку |
Bk. | bank | банк |
Bkge | brokerage | брокерская комиссия, куртаж |
B/L | bill of lading | коносамент[6] |
blk. | bulk | масса, объем; навалом, насыпью |
brl. | barrel | баррель ( мера емкости), бочка |
BUP | Bulk Unit Programme | Программа перевозок навалочных грузов в специализированных контейнерах |
B.W. | bonded warehouse | таможенный склад; склад для хранения грузов, не прошедших таможенную очистку |
bxs. | boxes | коробки |
С
САС | currency adjustment charge | поправочный валютный коэффициент |
CAConf | Cargo Agency Conference (IATA) | Конференция грузовых агентов (ИАТА) |
CAD | cash against documents | платеж наличными против грузовых документов |
САF | currency adjustment factor | поправочный валютный коэффициент |
САS | сurrеnсу adjustment surcharge | поправочная валютная надбавка |
CASS | Cargo Accounts Settlement System (IATA) | Система регулирования расчетов за воздушные грузовые перевозки (ИАТА) |
С.В. | container base | контейнерная основа, на базе контейнера |
с.& d. | collection and delivery | взыскание платежей и доставка |
с.b.d. | cash before delivery | уплата при доставке наложенным платежом, платеж наличными до сдачи товара |
cbm | cubic metre | кубический метр |
cc | charges collect | расходы подлежат уплате |
CCL | customs clearance | таможенная очистка |
CCS | consolidated cargo (container) service | организация сборных отправок грузов в контейнерах |
ccx | collect | собирать, забирать, получать деньги, инкассировать, взимать |
C/D | customs declaration | таможенная декларация |
СЕМ | European-Conference on goods train timetables | Европейская конференция по согласованию расписания движения грузовых поездов |
CEVNI | European Code for Inland Waterways | Европейский стандарт для внутренних водных путей |
CFR | Cost and freight (Incoterms) | стоимость и фрахт (Инкотермз) |
CFS | container freight station | товарная контейнерная станция, контейнерный пункт |
С.Н. | carriers haulage | транспортировка средствами перевозчика |
С.Н.С. | cargo handling charges | расходы по транспортной обработке грузов |
Ch. fwd. | charges forward | расходы подлежат оплате грузополучателем |
с.i.а. | cash in advance | наличными вперед, оплата наличными авансом |
CIF | cost, insurance and freight (Incoterms) | стоимость, страхование, фрахт (Инкотермз) |
c.i.f.& е. | cost, insurance, freight and exchange | стоимость, страхование, фрахт, включая курсовую разницу |
c.i.f.i. & е. | cost, insurance, freight, interest and exchange | стоимость, страхование, фрахт, включая проценты по учету акцепта покупателя и кур- совую разницу |
с.i.f. & i. | cost, insurance, freight and interest | стоимость, страхование, фрахт, включая проценты по учету акцепта покупателя |
с.i.f. & c. | cost, insurance, freight and commission | стоимость, страхование, фрахт, включая комиссию посредника |
c.i.f.c. & е. | cost, insurance, freight, commission and exchange | стоимость, страхование, фрахт, включая комиссию посредника и проценты по учету акцепта покупателя |
с.i.f.c.& i. | cost, insurance, freight, commission and interest | стоимость, страхование, фрахт, включая проценты по учету акцепта покупателя и ко- миссию посредника |
с.i.f.i. & c | cost, insurance, freight, interest and commission | стоимость, страхование, фрахт, включая проценты по учету акцепта покупателя и ко- миссию посредника |
c.i.f.L t. | cost, insurance and freight, London terms | стоимость, страхование и фрахт, Лондонские условия |
с.i.f.w. | cost, insurance and freight/war | стоимость, страхование и фрахт/военные риски |
CIM | International Convention Concerning the Carriage of Goods bу Railway | Международная конвенция о перевозке грузов железнодорожным транспортом |
CIP | Carriage and insurance paid to (Incoterms) | перевозка и страхование оплачены до ... (Инкотермз) |
CIV | International Convention on the Carriage of Passenger and Luggage by Railway | Международная конвенция о перевозке пассажиров и багажа железнодорожным транспортом |
CKD | completely knocked down (unassembled) | в полностью разобранном, демонтированном виде |
Cl. | classification | классификация, номенклатура |
clean B/L | clean Bill of lading | чистый коносамент[7] |
сm | centimetre(s) | сантиметр(ы) |
cm3 | cubic centimetre(s) | кубический сантиметр(ы) |
CMR | Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road | Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов |
С/N | consignment note | транспортная накладная |
сnее | consignee | грузополучатель |
cnmt/consgt. | consignment | груз, партия товара, отправка |
сnоr | consignor | грузоотправитель |
C/O | certificate of origin | сертификат происхождения |
C.O.D. | саsh on delivery | наличными при доставке, наложенный платеж |
C.O.F.C. | Container-on-Flat-Саг (rail flatcar) | контейнер на ж.д. платформе |
COMBITERMS | System for cost distribution between seller and buyer according to Incoterms 1990 (among forwarders) | Порядок разделения расходов между продавцом и покупателем согласно Инкотермз-1990 (среди экспедиторов) |
СОР | customs of port | обычаи порта (см. асс.сор.) |
С.О.S. | саsh on shipment | оплата наличными при отправке |
COTIF | Convention concerning International Carriage by Rail (CIM-CIV) | Конвенция о международной перевозке по железной дороге (ЦИМ-ЦИВ) |
С.Р. | Customs of Port | обычаи порта (см. асс.сор.) |
СР | carriage раid | за перевозку уплачено, провоз оплачен |
С/Р | charter party | чартер, чартер-партия, договор морской перевозки[8] |
C/P blading | charter party bill of lading | чартерный коносамент[9] |
CPLTC | Conference Port Liner Term Charges | Портовые расходы для конференциальных судов, работающих на линейных условиях |
СРТ | Carriage paid to (Incoterms) | перевозка оплачена до... (Инкотермз) |
CSC | Container service charge | плата за услуги, связанные с контейнерными перевозками |
CSC | International Convention on the Safe Transport of Containers (UN) | Международная конвенция о безопасной перевозке грузов в контейнерах (ООН) |
CSConf | Cargo Services Conference (IATA) | Конференция грузовых авиалиний (ИАТА) |
CST | Container Service Tariff | тариф на контейнерные перевозки |
С/Т | Container Terminal | контейнерный терминал |
С.Т. | conference terms | конференциальные условия[10] |
СТ | combined transport | смешанная перевозка[11] |
СТD | combined transport document | транспортный документ смешанной перевозки |
СТО | combined transport operator | оператор смеашанной перевозки |
СТРС | Cargo Traffic Procedures Committee (IATA) | Комитет ИАТА по процедурам грузовых перевозок |
cu.ft. | cubic foot (feet) | кубический фут(ы) |
cu.in. | cubic inch(es) | кубический дюйм(ы) |
cur. | currency | валюта, обращение, деньги, денежное обращение |
CVGK | customs value per gross kilogram | таможенная стоимость за кг веса брутто |
CVGP | customs value per gross pound | таможенная стоимость за фунт веса брутто |
CWE | cleared without examination | очищено без досмотра |
cwt | hundredweight | центнер (50,802 кг в Англии и 45,359 кг в США) |
CWO | cash with order | оплата наличными при выдаче заказа |
CY | container yard | контейнерное депо |
cу | currency | валюта; денежное обращение; деньги |
D
D/A | documents against acceptance | выдача документов против акцепта |
DАF | Delivered at frontier (Incoterms) | поставка франко граница (Инкотермз) |
DAP | documents against payment | документы против платежа |
D.А.S. | delivery resp. delivered alongside ship | доставка/доставлено с размещением вдоль борта судна |
Dbk | drawback | недостаток; препятствие; возврат пошлины |
DCAS | Distribution Cost Analysis System | система анализа распределения расходов |
DDP | Delivered duty раid (Incoterms) | поставка с оплатой пошлины (Инкотермз) |
DDU | Delivered duty unpaid (Incoterms) | поставка без оплаты пошлины (Инкотермз) |
DES | Delivered ех ship (Incoterms) | поставка франко судно (Инкотермз) |
DEQ | Delivered ех quay (duty paid) (Incoterms) | поставка франко причал (с оплатой пошлины) (Инкотермз) |
DFP | duty-free port | |
dia | diameter | диаметр |
dir. | direct | прямо, непосредственно; руководить, направлять |
dm3 | cubic decimetre(s) | кубический дециметр(ы) |
DOCIMEL | Document CIM Electronique (Electronic CIM document) | электронная накладная ЦИМ; электронный документ в рамках конвенции ЦИМ[12] |
D/O | delivery order | деливери-ордер, распоряжение о выдаче товара |
D/Р | documents against payment | документы против платежа[13] |
DSTN | destination | пункт назначения |
DWCC | deаd weight cargo capacity | полная грузоподъемность судна |
DWT | dead weight ton | тонна дедвейта[14] |
E
Е. & О.Е. | errors and omissions excepted | исключая ошибки и пропуски[15] |
ЕСЕ | International Convention for the Harmonization of Frontiers Controls of Goods | Международная конвенция по гармонизации пограничного контроля за пропуском грузов |
ECU | European currency unit | европейская валютная единица (ЭКЮ)[16] |
EDI | electronic data interchange | электронный обмен информацией[17] |
EDIF | Electronic Design Interchange Format | формат эскиза электронной системы обмена информацией |
EDIFACT | Electronic Data Interchange for Administration, Commerce and Transport | система обмена электронной информацией в сфере управления, торговли и транспорта |
EDP | electronic data processing | электронная обработка данных |
е.g. | for example | например |
EIR | eguipment interchange receipt (containers) | обменная карта для приема-сдачи контейнеров, уточняющая их состояние в момент передачи |
encl. | enclosure | вложение, приложение |
ЕТА | expected time of arrival | ожидаемое время прибытия |
ETD | expected time of departure | ожидаемое время отправления |
ЕТS | expected time of sailing | ожидаемое время отплытия |
excl. | excluding | исключая |
EXW | Ех works (Incoterms) | франко завод (Инкотермз) |
F
FAA | free of all average | свободно от ответственности за любую аварию (условие страхования) |
f.a.c. | fast as can (loading or discharge) | так быстро, как возможно. Термин применяется при погрузочно-разгрузочных опера- циях |
F.А.С. | forwarding agent's commission | экспедиторская комиссия |
FАК | freight all kinds | фрахт за любые грузы |
FALPRO | Special Programme on Trade Facilitation (UNCTAD) | Специальная программа по упрощению торговых процедур (УНКТАД) |
F. and D. | freight and demurrage | фрахт и демередж[18] |
f. а. q. | fair average quality | справедливое среднее качество, по среднему качеству[19] |
FАS | Free alongside ship (Incoterms) | свободно вдоль борта судна (Инкотермз) |
FBL | FIATA Multimodal Transport Bill of Lading (FIATA Document) | транспортный коносамент смешанной (мультимодальной) перевозки ФИАТА[20] |
FCA | Free carrier (Incoterms) | франко перевозчик (Инкотермз) |
FCL | full container load | полногрузный контейнер, груз для полной загрузки контейнера |
Fco. | franco; free | свободный; свободно, франко[21] |
FCR | Forwarders Certificate of Receipt (FIATA Document) | экспедиторская расписка в приеме груза (документ ФИАТА)[22] |
FCSR & СС | free of capture, seizure, riots and civil commotions | свободно от ответственности за захват, арест, беспорядки и гражданские волнения. (условие страхования) |
FCT | Forwarders Certificate of Transport (FIATA Document) | Экспедиторский сертификат на перевозку груза (документ ФИАТА)[23] |
FFI | FIATA Forwarding Instructions (FIATA form) | инструкция ФИАТА на отправку груза (форма ФИАТА, экспедиторское поручение) |
f.g.а. | free of general аvеragе | свободно от ответственности за общую аварию[24] |
FHEX | Fridays and Holidays excepted | пятницы и праздничные дни исключаются[25] |
f.i. | free in | свободно от расходов по погрузке[26] |
f.i.a.s. | free in and stowed | свободно от расходов по погрузке и штивке[27] |
FIATA FCR | Forwarders Certificate of Receipt | Экспедиторская расписка в получении груза |
FIATA FCT | Forwarders Certificate of Transport | Экспедиторский сертификат перевозки |
FIATA SDT | Shipper's Declaration for the Transport of Dangerous Goods | Отправительская декларация на перевозку опасных грузов |
FIATA SIC | Shippers Intermodal Weight Certification | Отправительский интермодальный весовой сертификат |
F.I.B. | Free into barge | франко баржа |
f.i.c. | freight, insurance, carriage | фрахт, страхование, перевозка |
f.i.h. | free in harbour | свободно в гавани, франко порт |
f.i.o. | free in and out | свободно от расходов по погрузке и выгрузке[28] |
f.i.o.s. | free in and out stowed | свободно от расходов по погрузке, выгрузке и стивидорным работам на борту судна[29] |
firavv | first available vessel | первое отходящее судно |
FIS | freight, insurance and shipping charges | фрахт, страхование и расходы по погрузке |
f.i.w. | free into waggon | франко вагон с погрузкой |
FLT | forklift truck | вилочный погрузчик |
f.o. | free out | свободно от расходов по выгрузке |
FOB | free on bоаrd (Incoterms) | свободно на борту (Инкотермз) |
F.О.С. | flags of convenience | удобные флаги[30] |
F.O.D. | free of damage | свободно от ответственности за ущерб |
f.o.w. | first open water | первая открытая вода, с открытием навигации |
F.Р.А. | free of particular average | свободно от частной аварии[31] |
FPAD | freight payable at destination | фрахт оплачивается в пункте назначения |
FR | flat rack (container) | контейнер-платформа |
Frt. fwd. | freight forward | фрахт подлежит уплате в порту выгрузки |
ft.ppd. | freight prepaid | фрахт уплачен заранее |
frt.ton | freight ton | обмерная фрахтовая тонна (1,12 куб.м или 40 куб.футов) |
ft | foot (feet) | фут(ы) = 0,3048 м |
FWB | non-negotiable FIATA Multimodal Transport Waybill | Нетоварораспорядительная мультимодальная транспортная накладная ФИАТА |
FWC | full loaded weight & capacity (container) | с использованием грузоподъемности и грузовместимости контейнера |
fwdr. | forwarder | экспедитор |
FWR | FIATA Warehouse Receipt (FIATA Document) | складская расписка ФИАТА |
G
G.A. | general average | общая авария[32] |
G.А.А. | General Average Agreement (bond) | соглашение об общей аварии, аварийный бонд, гарантия |
G.А.С. | general average contribution | долевой взнос по общей аварии |
G.В.L. | Government Bill of Lading | правительственный коносамент |
G.С. | general cargo | генеральный груз, тарно-упаковочный груз |
G.C.R. | general cargo rates | ставки на перевозку генерального груза |
GDP | gross domestic product | валовый внутренний продукт |
gds | goods | товар, товары, груз |
GFА | general freight agent | генеральный экспедитор |
GМТ | Greenwich Meantime | гринвичское среднеевропейское время |
GNP | gross national product | валовой национальный продукт, совокупный общественный продукт |
GRТ | gross registered tonnage | валовая вместимость судна, брутто-регистровый тоннаж[33] |
gr wt | gross weight | вес брутто |
GSA | General Sales Agent | генеральный агент по продаже |
GST | goods and services tax | налог на товары и услуги |
Guatemala City Protocol (1971) | Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 as amended by the Protocol at the Hague on 28 September 1955 (not in force) | Протокол изменения к конвенции об унификации отдельных правил, регулирующих международные воздушные перевозки, подписанных в Варшаве 12 октября 1929 г. с изменениями, предусмотренными Гаагским протоколом от 28 сентября 1955 (ныне не действует) |
Guadalajara Supplementary Convention (1961) | Convention Supplementary to the Warsaw Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage bу Air performed by а person other than the contracting carrier | Дополнительная конвенция к Варшавской конвенции по вопросам унификации отдельных правил международных воздушных перевозок, осуществляемых лицом, не являющимся договорным перевозчиком |
H
Hague Prot. (1955) | Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to the International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 | Протокол, дополняющий Конвенцию по унификации отдельных правил, касающихся международных воздушных перевозок, подписанную 12 октября 1929 г.в Варшаве |
Hague Rules | International Convention on the Unification of Certain Rules relating to Bills of Lading (1924) | Международная конвенция об унификации отдельных правил, регулирующих условия коносамента (1924) |
Hague/Visby Rules | Protocol to amend the International Convention for the Unification of certain Rules of Law relating to Bills of Lading (Brussels 1968) | Международная конвенция об унификации отдельных положений закона, регулирующих условия коносамента (Брюссель, 1968 г.) |
Hamburg Rules | United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea (1978) | Конвенция ООН о морской перевозке грузов (1978 г.) |
HAWB | House Air Waybill | Фирменная, домашняя (внутренняя) авианакладная[34] |
HAZCHEM | Hazardous Chemical Code | код опасных химических товаров |
hdlg | handling | транспортная обработка грузов |
HERMES | Handling European Railway Message Exchange-System | система обмена информацией между Европейскими железными дорогами по вопросу обработки грузов |
hgt | height | высота |
h/lift | heavy lift | тяжеловесный груз |
Н.Q. | headquarters | главное управление, главная контора |
HS | Harmonized System (ССС Convention) | таможенная гармонизированная система. Конвенция международного таможенного совета |
h.р. | horse power | лошадиная сила |
I
i.а.w. | in ассоrdаnсе with | в соответствии с |
I.С.С. | Institute Cargo Clauses | Правила страхования грузов Объединения лондонских страховщиков[35] |
ICD | inland clearance depot | пункт таможенной очистки товаров, расположенный внутри страны |
i.e. | that is | то есть |
IMDG | International Maritime Dangerous Goods Соdе | международный код опасных грузов, перевозимых морским путем |
in. | inch(es) | дюйм(ы) (2,54 см) |
inсl. | including | включая |
INCOTERMS | Standard conditions for sale and delivery of goods (issued by ICC, Paris) | стандартные условия продажи и поставки товаров, выпущенные Международной торговой палатой, Париж |
info | information | информация, сведения |
INMARSAT | International Convention on the International Maritime Satellite Organization | Конвенция о международной морской спутниковой организации |
ins. | insurance | страхование |
INTRM | intermediate point | промежуточный пункт |
inv. | invoice | счет |
I.P.A. | including particular average | включая ответственность за частную аварию (условия страхования) |
ISDN | Integrated Services Digital Network | Объединенная вычислительная сервисная сеть |
i.o.u. | I owe уоu | долговая расписка (условное обозначение); я вам должен, я вам обязан |
K
kg(s) | kilogram(s) | килограмм(ы) |
km | kilometre | километр |
km.р.h. | kilometres per hour | километры в час |
km2 | square kilometre | квадратный километр |
kn | knot(s) | морской узел (морские узлы)[36] |
kW | kilowatt | киловатт |
kWh | kilowatt-hour | киловатт-час |
Kyoto Convention | International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures (1973) (ССС Convention) | Международная конвенция по упрощению и гармонизации таможенных процедур (1973 г.) (Конвенция Международного таможенного совета) |
L
L/A | Lloyd's agent | агент Ллойда[37] |
LASH | lighter aboard ship | лихтер на борту судна, судно-лихтеровоз |
Lat., lat. | latitude | широта (географическая) |
1b(s) | pound(s) | фунт(ы) (0,4536 кг) |
L/C | Letter of credit | аккредитив[38] |
LDG | leading | ведущий, руководящий, передовой |
1.& d. | loss and damage | утрата и повреждение |
1.& u. | loading and unloading | погрузка и разгрузка |
LCL | less than container load (less than саr load) | партия груза меньше вместимости контейнера (меньше вместимости вагона) |
leg. | legal | законный |
LEL | lower explosive limit | нижняя точка взрыва |
LFL | lower flammable limit | нижняя точка возгорания |
1gt. | long ton; long tons | длинная (английская) тонна(ы) = 2240 англофунтов 1016 кг |
liq. | liquid | жидкий; ликвидный, быстро реализуемый |
Lkg/Bkg | leakage & breakage | утечка и бой |
LNG | Liquefied natural gas | сжиженный натуральный газ |
L.O.A. | length over а1l | наибольшая длина, предельная длина |
LO/LO | lift on, lift off | общепринятый способ погрузки судов. Груз поднимается и опускается; подъем, снятие |
load | loading | погрузка |
loc. | local; location | местный; месторасположение |
Long., long. | longitude | долгота (географическая) |
LPG | Liquefied petrochemical gas | сжиженный нефтехимический газ |
LSD | landing, storage and delivery charges | расходы по выгрузке на берег, хранению и доставке |
LT | letter telegram | письмо-телеграмма |
L.T. | local time | местное время |
L/T | liner terms | линейные условия[39] |
LTA | lighter than air system (airships) | система легче воздуха (воздушные суда) |
1tge | lighterage | лихтеровка (погрузка и разгрузка посредством лихтеров). Плата за пользование лихте- рами |
1tr. | lighter | лихтер[40] |
lump | lump sum | люмпсум – общая сумма без дифференцирования составляющих частей. Оплата фрах- та по аккордной ставке, за все судно |
М
М | minimum (rate classification) | минимальный, минимум (показатель, коэффициент классификации ставок) |
m | metre(s) | метр(ы) |
m3 | cubic metre(s) | кубический метр(ы) |
МАСН | modular automated container handling | автоматизированная система обработки контейнеров |
mat | material | вещество, материал |
MAWB | Master Air Waybill | международная авианакладная, выданная авиакомпанией |
Mdse | merchandise | товар, товары |
MEGC's | Multiple Element Gas Containers | многоцелевые газовые контейнеры |
MFN | Most Favoured Nation | страна, пользующаяся режимом наибольшего благоприятствования, наиболее благо- приятствуемая нация[41] |
М.Н. | Merchants Haulage | перевозка средствами торгующей фирмы |
M/R | mate's receipt | штурманская расписка[42]; расписка помощника капитана в приеме груза |
М + R | maintenance and repair (centre) | центр по обслуживанию и ремонту |
mi | mile(s) | миля, мили |
Montreal Prot. Nо. 4 (1975) | Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 as amended by the Protocol done at the Hague on 28 September 1955 | Протокол изменений к Варшавской конвенции от 12 октября 1929 г. по унификации ряда правил грузовых воздушных перевозок с дополнениями, внесенными протоколом, подписанным в Гааге 28 сентября 1955 г. |
msbl | missing bill of lading | недостающий, отсутствующий коносамент |
msca | missing cargo | отсутствующий, пропавший, утерянный, недостающий груз |
МТ | motor tanker | наливной теплоход, танкер |
MTD | multimodal transport document | документ смешанной (мультимодальной) перевозки |
МТО | multimodal transport operator | оператор смешанной (мультимодальной) перевозки |
М/S | Motor ship | теплоход, судно |
M/V | Motor Vessel | теплоход, судно |
N
N | normal (rate classification) | нормальный (показатель классификации ставок) |
NAABSA | Not always afloat but safely aground | не всегда на плаву, но безопасно на грунте[43] |
NAOCC | Non Aircraft Operating Соmmon Carrier | договорный авиаперевозчик, не обладающий воздушными транспортными средствами |
NAWB | Neutral Air Wsybill (forwarders Air Waybill) | экспедиторская авианакладная |
ncv | nоn customs (commercial) value | стоимость, не предназначенная для таможенных целей |
n.e.s. | not elsewhere specified | не указанный где-либо в другом месте |
n.f.o. | not free out | не свободно от расходов по выгрузке |
NGO | nоn governmental organization | неправительственная организация |
n.1.t. | not 1ater than | не позднее чем |
n/n | nоn-negotiable | нетоварораспорядительный, не дающий право на получение товара |
N.,No.,Nr. | number | номер, число, количество |
N/O | nо огdегs | нет распоряжения, нет заказа |
n.о.е. | not otherwise enumerated | не перечисленный иным образом |
n.о.р. | not otherwise provided | иным образом не предусмотренный |
n.o.r. | not otherwise rated | иначе не тарифицированный |
n.o.s. | not otherwise specified | иным образом не обусловленный |
N/R | note of readineas | извещение о готовности |
NRT | net registered ton | нетто-регистровая тонна (см. GRТ) |
nt wt | net weight | вес нетто |
n.v.d. | nо value declared | без объявленной стоимости |
NVOCC | Non Vessel Operating Common Carrier | договорный перевозчик, перевозчик, не располагающий судами[44] |
O
OBO | Оrе Bulk Oil (carrier) | нефтерудовоз, комбинированное судно для перевозки руды и нефтепродуктов |
O.В.S. | Oil Bunker Surcharge | надбавка к цене жидкого бункера |
OB/L | Ocean Bill of Lading | морской, океанский коносамент |
O/D | on deck | на палубу, на палубе |
ODS | operating differential subsidy | дифференциальная субсидия на эксплуатацию судов |
OFА | осеаn freight agreement | соглашение о морском фрахте |
O.R. | owner's risk | на риск владельца |
O.R.В. | owner's risk of breakage | поломка относится на риск владельца |
O.R.D. | owner's risk of damage | ущерб относится на риск владельца |
О.R.F. | owner'в risk of fire | ущерб от пожара относится на риск владельца |
ОТ | open top (container) | контейнеры с открытым верхом |
o.t.o.r. | on truck or railway | автотранспортом или по железной дороге |
P
р.а. | рег аnnum (per year) | в год |
Р.А. | particular average | частная авария (страхование) |
Para | paragraph | параграф, абзац, пункт |
payt. | payment | платеж |
Р.В.А. | раid by agent | оплачено агентом |
P & D | pick uр and delivery | сбор и доставка груза |
Р.& I. | Protection and Indemnity Association | Ассоциация защиты и страхования судовладельцев |
Р.& I.clause | Protection and indemnity clause | оговорка о защите и страховании судовладельцев |
Р.& I.Club | Protection and Indemnity Club | Компания по страхованию рисков судовладельцев |
Р.& L. | profit and loss | прибыль и убытки |
Р/С | Paramount Clause | условие первостепенной важности. Условие в коносаменте о подчинении коносамента Гаагским правилам |
р.c.f. | pounds реr cubic foot | в фунтах веса за кубический фут |
pct | per cent | процент |
P.chgs. | particular charges | особые расходы |
pd. | раid | оплаченный |
p.D. | partial delivery | частичная поставка |
p.h.d. | реr hatch реr day | на люк судна в день[45] |
pkg | package | грузовое место, упаковка |
Р/L | partial loss | частичная утрата |
PLP | parcel post | почтово-посылочная служба |
PLTC | port liner term charges | портовые расходы для линейных судов (на линейных условиях) |
pmt | prompt | срочный, немедленный |
P/N | promissory note | простой вексель, долговое обязательство[46] |
P/O | purchase order | заказ на закупку |
Р.O.В. | post office box | почтовый ящик (абонентный) |
Р.O.D. | payment on delivery; раid on delivery | платеж при доставке, оплачено при доставке |
POD | port of discharge | порт разгрузки |
POL | port of loading | порт погрузки |
РОR | port of refuge | порт-убежище |
pp/ppd | prepaid | оплаченный заранее. Стоимость перевозки оплачена вперед |
p.t. | per ton | за тонну |
ptly pd | partly paid | частично оплаченный |
p.t.w. | per ton weight | за весовую тонну |
pt/dest | port of destination | порт назначения |
pt/disch | port of discharge | порт разгрузки |
PTL | partial total loss | часть суммы от общего убытка |
Q
Q | Quantity (rate classification) | количество (показатель классификации ставок) |
Q.c.o. | quantity at captain's option | количество по опциону капитана[47] |
qlty | Quality | качество |
qty | Quantity | количество |
Qn | Quotatiоn | котировка, курс, расценка, цена, биржевая цена |
q.v. | quod vide (which see) | смотрите |
R
R | reduced class rate (rate classification) | сниженная тарифная ставка (показатель классификации ставок) |
rcpt | receipt | получение, расписка, квитанций |
rcvd | received | полученный, получено |
r/c | return cargo | обратный груз |
RCU | rate construction unit | структурная тарифная единица |
red. | reduced | сокращенный, пониженный |
ref. | reference | ссылка, указание, справка |
rep. | representative | представитель, типичный |
REMCE | remittance | денежный перевод |
Rentcon | rent-а-container | аренда контейнера |
rest. | restrict(ed) | ограничить, ограниченный |
retd. | returned or retired | выкупленный, изъятый из обращения, оплаченный |
R.I. | reinsurance | перестрахование[48] |
RID | International regulations concerning the international carriage of dangerous goods by rail | Международные правила, относящиеся к международной перевозке опасных грузов по железной дороге |
RMD | Rhine-Main-Danuhe Navigation System | система навигации по рекам Рейн, Майн и Дунай |
RNR | rate not reported | ставка не сообщена |
R/O | routing order | поручение, распоряжение на перевозку |
R.O.G. | receipt of goods | получение товаров |
RO/RO | roll-on/roll-off | судно типа "Po-Po", судно с горизонтальной системой погрузки/разгрузки |
RОТ | reference our telex | ссылка (ссылаясь) на наш телекс |
RYT | reference your telex | ссылка (ссылаясь) на ваш телекс |
round С/Р | round charter party | чартер-партия на круговой рейс |
R.Р. | reply paid | с оплаченным ответом |
r.t.b.а. | rate to be arranged | ставка подлежит согласованию |
Ry. | railway | железная дорога, железнодорожный |
S
S | surcharge (rate classification) | надбавка (классификационный показатель ставок) |
S/C | surcharge | надбавка |
s & с | shipper and carrier | грузоотправитель и перевозчик |
S.& F.A. | shipping and forwarding agent | агент по погрузке и отправке товаров, экспедитор |
SCR | specific commodity rate | специальная ставка за перевозку товара. Ставка за перевозку особых грузов |
S/D | sailing date | дата отплытия |
S.d. | small damage | незначительное повреждение, незначительные убытки |
S/d | sight draft | тратта, срочная по предъявлении |
SDR | Special Drawing Rights | специальное право на получение валюты в МВФ[49] |
SDT | Shipper Declaration for the Transport of Dangerous Goods (FIATA form) | декларация отправителя о перевозке опасных грузов (бланк ФИАТА) |
SHEX | Sundays and Holidays excluded | воскресенья и праздничные дни исключаются[50] |
sld | sailing date | дата отхода |
s.l.& с. | shippers'load and count | погрузка и тальманские расходы[51] осуществляются отправителем |
S.L./N.L. | ship lost or not lost | погибло судно или не погибло[52] |
SLI | shippers letter of instruction | инструкция отправителя |
S.O.L. | shipowner's liability | ответственность судовладельца |
S.Р.А. | subject to particular average | подпадающий под действие частной аварии (страхование) |
sq.cm(s) | square centimetre(s) | квадратный сантиметр(ы) |
sq.in(s) | square inch(es) | квадратный дюйм(ы) |
SRCC | strike, riots, civil commotions | забастовка, беспорядки, гражданские волнения |
S/S | steamship | судно (пароход) |
stvdrs | stevedores | стивидоры, грузчики; фирма, выполняющая стивидорные работы |
sub L/C | subject to letter of credit being opened | при условии открытия аккредитива |
sub licence | subject to licence being granted | при условии выдачи лицензии |
T
t | ton | тонна |
Т.А. | telegraphic аddress | телеграфный адрес |
ТАСТ | the air cargo tariff (IATA) | тариф на перевозку грузов воздушным транспортом (ИАТА) |
TBL | through bill of lading | сквозной коносамент (см. примечание "B/L") |
TBN | to be named (ship) | судно должно быть номинировано |
Т/С | time charter | тайм-чартер[53] |
ТС | traffic conference аrеа (IATA) | зона действия конференциальных перевозок (ИАТА) |
ТС | transcontainer | грузовой контейнер |
TD | time of departure | время отправления |
TDO | telegraph delivery order | телеграфное распоряжение о выдаче товара |
ТЕЕМ | Trans-Europe-Express Merchandises (rail service) | Трансевропейский товарный ж.д. экспресс |
TEU | twenty foot equivalent unit (containers) | единица измерения большегрузных контейнеров, эквивалентная 20-футовону контей- неру |
TIF | international transit by rail | международное железнодорожное (транзитное) сообщение |
TIR | Customs Convention on the international transport of goods under cover of TIR carnets (for international road transport) | Таможенная конвенция о международной перевозке грузов с применением книжки МДП (Конвенция МДП или Конвенция ТИР)[54] |
TL | total 1оss | полная утрата, гибель |
TLF | tariff level factor | тарифный уравнительный коэффициент |
tnge | tonnage | тоннаж |
Т.О.D. | time of dispatch | срок, время отправки |
ТОFС | Trailer on board flatcar | прицеп на ж.д. платформе |
Т.О.R. | time of receipt | время получения |
tot | terms of trade | условия сделки, условия продажи, торговые условия |
ТОТ | time of transmission | время передачи |
tot. | total | всего, итого, весь, полный, целый |
TOW | tier on weight (container stacking according to weight) | укладка контейнеров в ярусы, штабели в зависимости от веса |
TPND | theft, pilferage, nоn delivery | кража, хищение, недоставка |
tr | tare | тара, вес упаковки |
T/S | transshipment | перегрузка, переотправка, перевалка |
U
u.c. | usual conditions | обычные условия |
U.D. | under deck | под палубой |
U.D.K. | upper deck | верхняя палуба |
ULCC | Ultra Large Crude Carrier (oil) | крупнотоннажный танкер для перевозки сырой нефти |
ULD | unit load device (aircraft) | приспособление для погрузки/разгрузки укрупненных грузовых мест (самолеты) |
U/w | Unrierwriter | морской страховщик |
V
val. | value | стоимость |
VAT | value added tax | налог на добавленную стоимость |
V.C. | vessels convenience | по выбору судна |
Vеs. | Vessel | судно |
VIC | Very Important Cargo | весьма важный груз |
VIO | Very Important Object | весьма важный объект (предмет, цель) |
VIP | Very Important Реrsоn | высокопоставленное лицо |
VLCC | Very Large Crude Carrier (oil) | крупнотоннажный танкер для перевозки сырой нефти |
VOCC | Vessel Operating Common Carrier | фактический перевозчик, владеющий судами (в отличие от договорного) |
vol | volume | объем, физический объем, емкость, вместимость, том |
v.v. | vice versa | наоборот, обратно |
W
Warsaw Convention | Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage bу Air (1929) | Конвенция об унификации некоторых правил перевозки грузов воздушным транспортом (1929 г.) |
W.А. | with average (Institute Cargo Clause) | с ответственностью за аварию (условие Объединения лондонских страховщиков), см. ICC |
W/В | Way-bill | транспортная накладная |
w.b.d. | will be done | будет исполнено, будет сделано, будет выполнено |
w.c. | with costs | с возложением судебных издержек на сторону, проигравшую дело; включая расходы |
w.c.c.o.n. | whether cleared customs or not | независимо от того, проведена ли таможенная очистка или нет |
W/d | working day(s) | рабочий день (дни) |
wdt/wth | width | ширина |
w.е.f. | with effect from | вступает в действие с |
WG | Working Group | рабочая группа |
wgt | weight | масса, вес, тяжесть, груз |
whf | wharfage | причальный сбор |
Whse | Warehouse | склад, товарный склад |
WIPON | whether in port or not | в порту или нет |
wk | week | неделя |
w/m | weight/measurement | вес/обмер |
W/O, w/o | without | без |
WР | weather permitting | при условии благоприятной погоды, если позволит погода |
w.р.а. | with particular average | с ответственностью за частную аварию (страхование) |
W.R. | Warehouse Receipt | складская расписка |
W.R.I. | War Risk Insurance | страхование военных рисков |
wt. | weight | вес, масса, груз |
w/t | weight tons | весовые тонны |
w/v | weight/volume | вес/объем[55] |
WW | warehouse warrant | складочное свидетельство, складской варрант |
ww | world-wide | всемирный, мировой, имеющий распространение во всем мире |
Wwd | weather working days | погожие рабочие дни |
www | world wide web | всемирная информационная система связи |
Х
Х.Х. | extra | добавочный, дополнительный |
x l & u l | exclusive of loading and unloading | исключая погрузку и выгрузку |
xр | express paid | оплачено срочной пересылкой |
х pri | without privileges | без привилегий, без преимуществ |
Y
yd | yard | ярд (мера длины = 3 фунтам = 0,914 м) |
y/c | your cable | ваша телеграмма |
yday | yesterday | вчера |
у/l | your letter | ваше письмо |
y/o | your order | ваш заказ |
[1] Условие чартер-партии (договора морской перевозки). Это условие обязывает фрахтователя предоставить судну в порту погрузки или выгрузки такой причал или место, где судно
могло бы производить погрузочно-разгрузочные работы, находясь всегда в плавучем состоянии.
[3] Каждый международный морской порт имеет свои особенности, которые отражаются в официально принятых и публикуемых обычаях порта. В связи с тем, что для клиентуры
сложно изучить обычаи каждого порта, в практическом плане целесообразно предусматривать в контрактах купли-продажи и в чартер-партиях конкретные условия и нормы погруз-
ки и выгрузки судов, имея в виду, что договорные условия превалируют над обычаями порта.
[4] При таможенной пошлине, взимаемой на основе ад валорем, размер пошлины определяется в процентном отношении к стоимости товара в отличие от специфической пошлины, ко-
торая выражается в твердой ставке за единицу измерения товара.
[5] Тратта – переводный вексель, т.е. документ, содержаций предложение векселедателя (трассант) плательщику по векселю (трассат) уплатить первому векселедержателю (ремитенту)
или его приказу определенную денежную сумму в установленный срок. Тратты, выставляемые банком на банк, называется финансовыми траттами.
[6] Документ установленной формы, выдаваемый перевозчиком отправителю груза, перевозимого водным путем, подтверждающий принятие груза к перевозке и обязывавщий перевозчика передать груз в порту назначения грузополучателю. Оригиналы коносаментов в международной торговой практике служат товарораспорядительными и расчетными документами. При перевозке грузов на линейных судах, в отсутствие чартер-партии, коносамент выполняет pоль договора морской перевозки. Коносаменты бывают: именными, т.е. выписанными на определенного грузополучателя; ордерными, выданными приказу получателя; предъявительскими. Сквозной коносамент – это транспортный документ, покрывающий перевозку груза до окончательного пункта назначения, включая перевалку в промежуточном порту
[7] Коносамент является чистым, если в нем не содержится каких-либо оговорок перевозчика, указывающих на недостатки в состоянии предъявленного отправителем груза или его тары. Коносаменты, содержащие порочащие грузы оговорки, как правило, не принимаются банками к оплате.
[8] Чартер – договор морской перевозки или договор о фрахтовании судна, т.е. соглашение, устанавливающее условия, на которых производится перевозка грузов морским путем. Основное содержание договора морской перевозки грузов заключается в том, что одна сторона (судовладелец) обязуется перевезти груз, а другая сторона (фрахтователь) обязуется уплатить за перевозку установленное вознаграждение (фрахт). Договор морской перевозки может быть заключен с условием предоставления для перевозки всего судна, части его или определенных судовых помещений. Договор морской перевозки широко применяется при перевозках внешнеторговых грузов и заключается обычно на основе определенной типовой формы (типового чартера).
[10] Конференциальные условия – это условия перевозки на морских судах, владельцы которых объединены специальным картельным соглашением. Одной из основных черт конференциальных соглашений является установление их участниками твердых тарифов на перевозки грузов на определенных направлениях.
[14] Грузоподъемность судна, выраженная в тоннах: максимальный вес груза, который судно в состоянии принять, сохраняя мореходность. Грузоподьемность может быть валовой (дедвейт) и чистой (дедвейт карго).
[16] Условная валютная единица, рассчитываемая на базе "корзины" из национальных валют стран-членов ЕЭС и представляющая собой одну из форм международных кредитных денег. Официально ЭКЮ ввеедена в действие вместе с Европейской валютной системой в марте 1979 г.
[17] Электронный обмен информацией представляет собой передачу электронными средствами связи от одного компьютера к другому коммерческих, транспортно-экспедиторских, административных и других сведений с использованием согласованных типовых кодов
[18] Демередж – денежное возмещение, оплачиваемое фрахтователем перевозчику за задержку судна при производстве грузовых операций с превышением времени, обусловленного договором. Демередж исчисляется на основе ставки, указанной в договоре.
[21] В практике внешней торговли условие продажи, по которому продавец обязуется доставить товар в определенное договором место за свой счет и риск.
[22] Экспедиторская расписка удостоверяет принятие экспедитором в свое распоряжение определенных товаров. Выдачей расписки экспедитор подтверждает свое обязательство по доставке/сдаче товара грузополучателю, указанному в этой расписке. Расписка в основном используется продавцами при поставках на условиях "франко завод" для доказательства выполнения ими своего обязательства по контракту купли-продажи и таким образом, как правило, не связана с последующей перевозкой товара. Расписка признана Международной торговой палатой в качестве платежного документа.
[23] Экспедиторский сертификат на перевозку предполагает ответственность экспедитора за перевозку товара до пункта назначения на условиях, указанных в этом сертификате. Он также может служить платежным документом.
[25] Условие чартер-партии, в соответствии с которым пятницы (в странах, исповедующих ислам) и праздничные дни исключаются из счета сталийного времения, т.е. времени, отведенного на погрузочно-разгрузочные операции судна согласно договору
[27] Судно не несет расходов по погрузке и штивке (упладке груза в трюме). Погрузка груза на судно состоит из нескольких операций: подъем груза на борт, опускание его в трюм, укладка и крепление в трюме. В международной торговой практике с учетом обычаев порта расходы по погрузке при поставке ФОБ могут быть разделены между продавцом и покупателем. Так, во многих портах условие поставки ФОБ предполагает оплату продавцом расходов по погрузке только на борт судна (до поручней), а расходы по дальнейшей погрузке в трюм, укладке (штивке) и креплению оплачивает покупатель или зафрахтованное им судно. Поэтому в контрактах купли-продажи и в чартерах стороны уточняют, какая из них несет расходы по погрузке, штивке и соответственно выгрузке. При этом условие поставки ФОБ стоуд означает, что продавец несет все расходы по погрузке и штивке груза в трюмах судна.
[30] Термин, употребляемый в связи с практикой регистрации судовладельцами своих судов в зарубежных странах с либеральным налоговым режимом во избежание высокого налогового обложения в своей стране
[32] Убытки, возникшие от намеренно и разумно принятых мер (чрезвычайные расходы или частичные пожертвования груза или оборудования судна) в целях спасения судна, груза и фрахта от общей для них опасности полной гибели. Убытки по общей аварии распределяются между судном, грузом и фрахтом соразмерно их стоимости, установленной в диспаше по застрахованным объектам (судно, груз, фрахт); убытки возмещаются соответствующим страховщиком в размере, установленном диспашей. К убыткам по общей аварии, в частности, относятся: а) убытки от выбрасывания за борт части груза или оборудования судна в целях его облегчения, повышения остойчивости и т.п.; б) убытки от подмочки груза в связи с тушением пожара на судне; в) расходы, причиненные судну и грузу мероприятиями по снятию судна с мели (наем буксиров, спасательного судна, выгрузка и обратная погрузка груза и пр.)
[33] Валовая регистровая вместимость исчисляется на основе регистровых тонн (1 р.т. = 100 куб.футов = 2,83 куб.м). Устанавливается путем обмера всего внутреннего объема судна в отличие от нетто регистрового тоннажа, который определяется обмером грузовых помещений судна. Обе эти единицы служат для статистического учета, а также в некоторых случаях для определения портовых сборов и ставок демереджа/диспача
[34] House Air Waybill выполняет функции, аналогичные морскому сквозному коносаменту, выписываемому экспедитором при морской перевозке. При воздушных перевозках, как правило, выдается экспедитором, занимающимся комплектацией сборных отправок
[35] I.С.С. используются страховыми компаниями и страхователями грузов во всем мире в качестве общепризнанного источника условий транспортного страхования грузов
[38] Аккредитив – это соглашение, в силу которого банк, выставивший аккредитив (банк-эмитент), действуя по просьбе и на основании инструкций приказодателя аккредитива, должен произвести платеж третьему лицу, в пользу которого выставлен аккредитив (бенефициару) или дать полномочия другому банку произвести такой платеж. Оплата производится против предусмотренных в аккредитиве документов и с соблюдением условий аккредитива.
Аккредитив – это обособленное соглашение (как правило, между банками), которое юридически не связано с контрактом купли-продажи, заключенным между приказодателем аккредитива (покупателем) и бенефициаром (продавцом). На бенефициара не распространяются договорные отношения, существующие между банками или между приказодателем аккредитива и банком-эмитентом.
В силу этого бенефициар, получив от банка условия открытого в его пользу аккредитива, должен проверить их соответствие условиям контракта купли-продажи, подписанного им со своим покупателем (приказодателем аккредитива), и в случае, если у него имеются замечания, потребовать непосредственно от покупателя внесения соответствующих изменений в условия аккредитива, уведомив банк, что аккредитив им не принимается впредь до внесения приказодателем необходимых изменений в условия аккредитива.
Аккредитивы могут быть отзывными и безотзывными. Только безотзывный аккредитив при соблюдении всех его условий представляет собой твердое обязательство банка-эмитента в отношении платежей.
Подтвержденный аккредитив означает что банк-эмитент получил согласие другого банка на то, чтобы последний подтвердил аккредитив и тем самым принял на себя твердые обязательства по оплате.
Переводным является аккредитив, по которому бенефициар имеет право просить банк, производящий платеж, о том, чтобы аккредитивом могли пользоваться одно или несколько других лиц (вторые бенефициары).
В условиях поручения банку на открытие аккредитива приказодатель предусматривает порядок платежа, перечень представляемых платежных документов (например, счет, коносамент, накладная, страховой полис, сертификат качества, сертификат происхождения и др.), требования к содержанию транспортных, страховых и других документов, предельный срок отгрузки товара по транспортному документу, срок действия аккредитива и другие реквизиты. При подготовке условий аккредитива приказодатель (покупатель) должен придерживаться условий контракта, заключенного им с бенефициаром (продавцом).
Международная торговая палата, разработала и ввела в действие 1 октября 1984 г, унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов, в которых подробно сформулирована вся гамма вопросов, регулирующих открытие и использование аккредитивов.
[39] Условие договора морской перевозки, по которому судно оплачивает за свой счет стоимость погрузочно-разгрузочных работ
[40] Лихтер – грузовое, главным образом, несамоходное судно баржевого типа, предназначенное для рейдовых и внутрипортовых перевозок. Специальные лихтера используются для перевозки грузов на дальние расстояния в судах-лихтеровозах
[41] Право наиболее благоприятствуемой нации – режим экономических отношений между государствами, при котором одно государство предоставляет другому по договору такие же благоприятные условия, какими пользуется или будет пользоваться в дальнейшем любое третье государство на территории первого.
[42] Штурманская расписка – документ, выдаваемый судовой администрацией, обычно грузовым помощником капитана, подтверждающий принятие на судно определенной партии груза для перевозки, с указанием наименования груза, числа мест, маркировки и порта назначения. В штурманскую расписку вносятся также разногласия по подсчету мест, замечания относительно ограничения ответственности перевозчика в случае недостатков в состоянии самого груза или его упаковки. Штурманская расписка служит одним из оснований для выписки коносамента.
[43] Условие чартер-партии, по которому судовладелец предоставил право фрахтователю производить грузовые операции в приливном порту, в котором судно в период отлива ложится на грунт, однако при полном отсутствии риска получения судном повреждения
[44] Договорный перевозчик в противоположность фактическому перевозчику, обладающему транспортными средствами (судами). Как правило, договорными перевозчиками выступают экспедиторы, которые берут на себя обязательство и ответственность за доставку груза в качестве оператора перевозки.
[45] Один из методов определения нормы погрузки/разгрузки судов в чартерах или контрактах купли/продажи
[46] Вексель – документ, составленный с соблюдением предписанной законом формы и заключающий в себе обязательство об уплате определенной денежной суммы. Векселя бывают переводными (тратта) и простыми
[47] При перевозке массовых грузов на условиях чартер-партии капитану судна, в зависимости от наличия на борту бункера и других запасов, предоставляется право допускать отклонения в приеме и погрузке груза от базисного количества в пределах, устанановленных чартер-партией (обычно до +- 10%). Это право называется опционом капитана
[48] Операция между двумя страховыми компаниями, при которой основной страховщик передает часть риска другой страховой компании против выплаты соответствующей части страховой премии. Цель перестрахования заключается в дроблении крупных рисков между двумя и более страховыми компаниями
[49] В 1970 году в качестве составной части валютных резервов центральными банками основных капиталистических стран введены так называемые специальные права на получение валюты в Международном валютном фонде (МВФ). Эта валюта, получившая название "бумажное золото", выпускается МВФ и предоставляется странам-членам пропорционально доле их участия в капитале фонда. Специальные права заимствования могут быть использованы в основном для регулирования балансов международных платежей. Страна, имеющая на своем счете эту валюту, может ее использовать на покрытие пассивного сальдо платежного баланса.
[50] Условие чартер-партии, согласно которому из счета сталийного времени, отведенного для погрузки или выгрузки судна, исключаются воскресные и праздничные дни
[51] Тальман – присяжный счетчик – лицо, учитываюшее количество груза, передаваемого на борт судна при погрузке и принимаемого с судна при разгрузке
[52] Условие чартер-партии, согласно которому фрахтователь обязан оплатить фрахт судовладельцу, даже если судно погибло во время рейса
[53] Договор фрахтования судна на время. По такому договору судовладелец предоставляет в пользу фрахтователя судно на определенный срок за обусловленнув плату. Обычно в тайм-чартере предусматривается, что владелец судна несет расходы по содержанию судового экипажа, по поддержанию судна в годном для эксплуатации состоянии и по страхованию его, а фрахтователь, кроме платы судовладельцу за пользование судном, прининает на себя оплату бункера, воды, портовых, канальных сборов, и других текущих и эксплуатационных расходов
[54] Режим TIR позволяет грузовым автомобилям пересекать государственные границы без досмотра груза, поскольку эти операции осуществляются в пунктах отправления и назначения
[55] Условие чартера, согласно которому судовладелец имеет право взимать фрахт за перевозку по своему усмотрению – либо за весовые, либо за объемные единицы измерения.
VarangaOfficial - варанга отзывы - мы работаем только с официальными источниками, и предоставляем вниманию наших пользователей исключительно проверенные, не подвергающиеся сомнениям, факты. Воспользовавшись данным ресурсом, вы получите возможность узнать полную информацию касательно данного лекарственного средства. Лично увидеть данные о проведенных клинических исследований, прочитать реальные отзывы пациентов и врачей, использующих крем в своей лечебной практике. Ознакомиться с инструкцией по использованию, прочесть особенности и методы работы комплекса, понять, в чем заключаются особенности работы крема Варанга, где можно заказать сертифицированный, оригинальный препарат и, как не нарваться на подделку. Мы очень тщательно проверяем публикуемые данные. Предоставляем нашим пользователям сведения, которые были взяты только из авторитетных источников. Если вы нашли у себя признаки грибка или уже довольно продолжительное время, без ощутимых результатов пытаетесь избавиться от этого неприятного недуга, наш сайт покажет вам легкий и быстрый способ решения проблемы. Приобщайтесь и живите здоровой полноценной жизнью. Все, что вы хотели знать, теперь можно найти на одном ресурсе.
ОтветитьУдалитьг-н Педро контактный адрес электронной почты / WhatsApp +18632310632 подробности, pedroloanss@gmail.com. Это помогло мне с ссудой в размере 200000,00 евро для запуска моего бизнеса, и я очень благодарен, мне было очень трудно здесь, пытаясь добиться успеха, как матери-одиночке, мне было нелегко, но с помощью г-на Педро Положите улыбку на мое лицо, наблюдая, как мой бизнес становится сильнее и расширяется. Я знаю, что вы можете быть удивлены, почему я помещаю здесь такие вещи, но я действительно должен выразить свою благодарность, чтобы любой, кто ищет финансовую помощь, переживает трудности в своем бизнесе или хочет начать бизнес-проект, мог увидеть это и иметь надежду выбраться из трудности .. спасибо.
ОтветитьУдалить