понедельник, 24 января 2011 г.

Глоссарий логистических международных терминов часть 1


FIATA'S CODE OF ABRIVIATIONS


АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ СОКРАЩЕНИЙ
ТРАНСПОРТНО-ЭКСПЕДИТОРСКИХ И КОММЕРЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
ФИАТА








Translation, editing, explanations and commentaries are made by
Russian Association of International Forwarders

Перевод, редактирование, пояснения и комментарии выполнены дирекцией
Российской ассоциации международных экспедиторов.













Contents                                                                                                                   Содержание


PART I (page 4)                                                                                                      ЧАСТЬ I (стр. 4)

Transport and Forwarding Terms                                                                              Транспортные и экспедиторские термины и выражения
Commercial Terms (including Incoterms)                                                                 Коммерческие термины и выражения (включая "Инкотермз")
International Conventions                                                                                        Международные конвенции и договоры



PART II (page 35)                                                                                                   ЧАСТЬ II (стр. 35)

International Organizations (or Bodies internationally known)                                            Международные организации или структуры, имеющие
                                                                                                                                 международную известность

Abbreviations and denominations as currently used in соmmеrсе                           Сокращения и обозначения, применяемые в современной между
and transportation world-wide                                                                                              народной торговой и транспортной практике
                                                                                             
















PART I                                                                                                                    ЧАСТЬ I



Transport and Forwarding Terms                                                                              Транспортные и экспедиторские термины и выражения

Commercial Terms (including Incoterms)                                                                 Коммерческие термины и выражения (включая "Инкотермз")

International Conventions                                                                                        Международные конвенции и договоры


A

Aа
always afloat
всегда на плаву[1]
а.а.r.
against аll risks
против всех рисков[2]
АС
account current
текущий счет, контокоррент
А/С
for account of
за счет кого-либо, чего-либо
асс.
acceptance; accepted
акцепт, принятие, приемка; принятый, акцептованный
асс.сор.
according to the custom of the port
согласно обычаям порта[3]
a.c.v.
actual cash value
стоимость при уплате наличными
a.d. a/d
after date
после даты, от сего числа
Add-on
...tariff (also proportional rate or arbitrary [in USA])
тариф, основанный на принципе пропорциональности
ad val. (a/v)
аd valorem (according to value)
с ценности, с объявленной цены, со стоимости. Например: аd valorem duty  = пошлина,
взимаемая в процентном отношении с цены товара[4]
ADN
European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods on Inland Waterway
Европейское соглашение о международной перевозке опасных грузов внутренним
водным транспортом
ADP
automated data processing
автоматизированная обработка данных
АDR
European Agreement concerning the international
carriage of dangerous goods bу road
Европейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов
АЕТR
European Agreement concerning the work of crews of
vehicles engaged in international road transport
Европейское соглашение, касающееся работы экипажей транспортных средств, производящих международные автомобильные перевозки
АFRА
average freight rate assessment
оценка среднего уровня фрахтовых ставок
Agcy
agency
агентство, представительство
Agt.
agent
агент, представитель, посредник
a.g.w.t.
actual gross weight
фактический вес брутто
АМТ
Air Mail Transfer
перевод воздушной почтой
А.О.
account of
на счет, на счет кого-либо
A/or
and/or
и/или
A/P
account paid
счет оплачен
аррrох.
approximately
приблизительно, около
A/R
all risks (insurance)
все риски (см. a.a.r.)
аrr.
arrival
прибытие, поступление
arrd.
arrived
прибывший, поступивший
a/s
after sight
после предъявления (тратты)
A/S
alongside
вдоль борта судна (см. FAS)
аsар
as soon as possible
как можно скорее, как только представится возможность
ASCII
American Standard Code for Information Interchange
Американский типовой код для обмена информацией
ass.
associate
партнер, компаньон; соединять, связывать
АТА
actual time of arrival
фактическое время прибытия
ATD
actual time of departure
фактическое время отправления, отхода
АТР
Agreement for the International Carriage of Perishable
Foodstuffs
Соглашение о международной перевозке скоропортящихся пищевых продуктов
Atty
attorney
уполномоченный; доверенный; поверенный в суде; юрист; адвокат
auth.
authorized
уполномоченный; разрешено
aux.
auxiliary
вспомогательный, добавочный
av.
average
авария (убытки, причиненные судну, грузу и фрахту), средний
AWB
Air Waybill
авианакладная, воздушная накладная

В

В.А.С.
bunker adjustment charge
поправочный коэффициент к стоимости бункера
В.А.F.
bunker adjustment factor
см. В.А.С.
Bags/Bulk
part in bags, part in bulk
частично в мешках/частично навалом
В.С.
bulk cargo
насыпной, навалочный или наливной груз
B/D
bank(еr's) draft
финансовая тратта, выставленная одним банком на другой[5]
b.d.i.
both dates (days) inclusive
включая обе даты, оба дня включительно
bdth.
breadth
ширина, пролет, просвет
Bdy.
boundary
граница
B/G
bonded goods
товары, находящиеся на таможенном складе и не прошедшие таможенную очистку
Bk.
bank
банк
Bkge
brokerage
брокерская комиссия, куртаж
B/L
bill of lading
коносамент[6]
blk.
bulk
масса, объем; навалом, насыпью
brl.
barrel
баррель ( мера емкости), бочка
BUP
Bulk Unit Programme
Программа перевозок навалочных грузов в специализированных контейнерах
B.W.
bonded warehouse
таможенный склад; склад для хранения грузов, не прошедших таможенную очистку
bxs.
boxes
коробки

С

САС
currency adjustment charge
поправочный валютный коэффициент
CAConf
Cargo Agency Conference (IATA)
Конференция грузовых агентов (ИАТА)
CAD
cash against documents
платеж наличными против грузовых документов
САF
currency adjustment factor
поправочный валютный коэффициент
САS
сurrеnсу adjustment surcharge
поправочная валютная надбавка
CASS
Cargo Accounts Settlement System (IATA)
Система регулирования расчетов за воздушные грузовые перевозки (ИАТА)
С.В.
container base
контейнерная основа, на базе контейнера
с.& d.
collection and delivery
взыскание платежей и доставка
с.b.d.
cash before delivery
уплата при доставке наложенным платежом, платеж наличными до сдачи товара
cbm
cubic metre
кубический метр
cc
charges collect
расходы подлежат уплате
CCL
customs clearance
таможенная очистка
CCS
consolidated cargo (container) service
организация сборных отправок грузов в контейнерах
ccx
collect
собирать, забирать, получать деньги, инкассировать, взимать
C/D
customs declaration
таможенная декларация
СЕМ
European-Conference on goods train timetables
Европейская конференция по согласованию расписания движения грузовых поездов
CEVNI
European Code for Inland Waterways
Европейский стандарт для внутренних водных путей
CFR
Cost and freight (Incoterms)
стоимость и фрахт (Инкотермз)
CFS
container freight station
товарная контейнерная станция, контейнерный пункт
С.Н.
carriers haulage
транспортировка средствами перевозчика
С.Н.С.
cargo handling charges
расходы по транспортной обработке грузов
Ch. fwd.
charges forward
расходы подлежат оплате грузополучателем
с.i.а.
cash in advance
наличными вперед, оплата наличными авансом
CIF
cost, insurance and freight (Incoterms)
стоимость, страхование, фрахт (Инкотермз)
c.i.f.& е.
cost, insurance, freight and exchange
стоимость, страхование, фрахт, включая курсовую разницу
c.i.f.i. & е.
cost, insurance, freight, interest and exchange
стоимость, страхование, фрахт, включая проценты по учету акцепта покупателя и кур-
совую разницу
с.i.f. & i.
cost, insurance, freight and interest
стоимость, страхование, фрахт, включая проценты по учету акцепта покупателя
с.i.f. & c.
cost, insurance, freight and commission
стоимость, страхование, фрахт, включая комиссию посредника
c.i.f.c. & е.
cost, insurance, freight, commission and exchange
стоимость, страхование, фрахт, включая комиссию посредника и проценты по учету
акцепта покупателя
с.i.f.c.& i.
cost, insurance, freight, commission and interest
стоимость, страхование, фрахт, включая проценты по учету акцепта покупателя и ко-
миссию посредника
с.i.f.i. & c
cost, insurance, freight, interest and commission
стоимость, страхование, фрахт, включая проценты по учету акцепта покупателя и ко-
миссию посредника
c.i.f.L t.
cost, insurance and freight, London terms
стоимость, страхование и фрахт, Лондонские условия
с.i.f.w.
cost, insurance and freight/war
стоимость, страхование и фрахт/военные риски
CIM
International Convention Concerning the Carriage of
Goods bу Railway
Международная конвенция о перевозке грузов железнодорожным транспортом
CIP
Carriage and insurance paid to (Incoterms)
перевозка и страхование оплачены до ... (Инкотермз)
CIV
International Convention on the Carriage of Passenger
and Luggage by Railway
Международная конвенция о перевозке пассажиров и багажа железнодорожным транспортом
CKD
completely knocked down (unassembled)
в полностью разобранном, демонтированном виде
Cl.
classification
классификация, номенклатура
clean B/L
clean Bill of lading
чистый коносамент[7]
сm
centimetre(s)
сантиметр(ы)
cm3
cubic centimetre(s)
кубический сантиметр(ы)
CMR
Convention on the Contract for the International Carriage
of Goods by Road
Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов
С/N
consignment note
транспортная накладная
сnее
consignee
грузополучатель
cnmt/consgt.
consignment
груз, партия товара, отправка
сnоr
consignor
грузоотправитель
C/O
certificate of origin
сертификат происхождения
C.O.D.
саsh on delivery
наличными при доставке, наложенный платеж
C.O.F.C.
Container-on-Flat-Саг (rail flatcar)
контейнер на ж.д. платформе
COMBITERMS
System for cost distribution between seller and buyer
according to Incoterms 1990 (among forwarders)
Порядок разделения расходов между продавцом и покупателем согласно Инкотермз-1990 (среди экспедиторов)
СОР
customs of port
обычаи порта (см. асс.сор.)
С.О.S.
саsh on shipment
оплата наличными при отправке
COTIF
Convention concerning International Carriage by Rail
(CIM-CIV)
Конвенция о международной перевозке по железной дороге (ЦИМ-ЦИВ)
С.Р.
Customs of Port
обычаи порта (см. асс.сор.)
СР
carriage раid
за перевозку уплачено, провоз оплачен
С/Р
charter party
чартер, чартер-партия, договор морской перевозки[8]
C/P blading
charter party bill of lading
чартерный коносамент[9]
CPLTC
Conference Port Liner Term Charges
Портовые расходы для конференциальных судов, работающих на линейных условиях
СРТ
Carriage paid to (Incoterms)
перевозка оплачена до... (Инкотермз)
CSC
Container service charge
плата за услуги, связанные с контейнерными перевозками
CSC
International Convention on the Safe Transport of
Containers (UN)
Международная конвенция о безопасной перевозке грузов в контейнерах (ООН)
CSConf
Cargo Services Conference (IATA)
Конференция грузовых авиалиний (ИАТА)
CST
Container Service Tariff
тариф на контейнерные перевозки
С/Т
Container Terminal
контейнерный терминал
С.Т.
conference terms
конференциальные условия[10]
СТ
combined transport
смешанная перевозка[11]
СТD
combined transport document
транспортный документ смешанной перевозки
СТО
combined transport operator
оператор смеашанной перевозки
СТРС
Cargo Traffic Procedures Committee (IATA)
Комитет ИАТА по процедурам грузовых перевозок
cu.ft.
cubic foot (feet)
кубический фут(ы)
cu.in.
cubic inch(es)
кубический дюйм(ы)
cur.
currency
валюта, обращение, деньги, денежное обращение
CVGK
customs value per gross kilogram
таможенная стоимость за кг веса брутто
CVGP
customs value per gross pound
таможенная стоимость за фунт веса брутто
CWE
cleared without examination
очищено без досмотра
cwt
hundredweight
центнер (50,802 кг в Англии и 45,359 кг в США)
CWO
cash with order
оплата наличными при выдаче заказа
CY
container yard
контейнерное депо
currency
валюта; денежное обращение; деньги

D

D/A
documents against acceptance
выдача документов против акцепта
DАF
Delivered at frontier (Incoterms)
поставка франко граница (Инкотермз)
DAP
documents against payment
документы против платежа
D.А.S.
delivery resp. delivered alongside ship
доставка/доставлено с размещением вдоль борта судна
Dbk
drawback
недостаток; препятствие; возврат пошлины
DCAS
Distribution Cost Analysis System
система анализа распределения расходов
DDP
Delivered duty раid (Incoterms)
поставка с оплатой пошлины (Инкотермз)
DDU
Delivered duty unpaid (Incoterms)
поставка без оплаты пошлины (Инкотермз)
DES
Delivered ех ship (Incoterms)
поставка франко судно (Инкотермз)
DEQ
Delivered ех quay (duty paid) (Incoterms)
поставка франко причал (с оплатой пошлины) (Инкотермз)
DFP
duty-free port

dia
diameter
диаметр
dir.
direct
прямо, непосредственно; руководить, направлять
dm3
cubic decimetre(s)
кубический дециметр(ы)
DOCIMEL
Document CIM Electronique (Electronic CIM document)
электронная накладная ЦИМ; электронный документ в рамках конвенции ЦИМ[12]
D/O
delivery order
деливери-ордер, распоряжение о выдаче товара
D/Р
documents against payment
документы против платежа[13]
DSTN
destination
пункт назначения
DWCC
deаd weight cargo capacity
полная грузоподъемность судна
DWT
dead weight ton
тонна дедвейта[14]

E

Е. & О.Е.
errors and omissions excepted
исключая ошибки и пропуски[15]
ЕСЕ
International Convention for the Harmonization of
Frontiers Controls of Goods
Международная конвенция по гармонизации пограничного контроля за пропуском грузов
ECU
European currency unit
европейская валютная единица (ЭКЮ)[16]
EDI
electronic data interchange
электронный обмен информацией[17]
EDIF
Electronic Design Interchange Format
формат эскиза электронной системы обмена информацией
EDIFACT
Electronic Data Interchange for Administration,
Commerce and Transport
система обмена электронной информацией в сфере управления, торговли и транспорта
EDP
electronic data processing
электронная обработка данных
е.g.
for example
например
EIR
eguipment interchange receipt (containers)
обменная карта для приема-сдачи контейнеров, уточняющая их состояние в момент
передачи
encl.
enclosure
вложение, приложение
ЕТА
expected time of arrival
ожидаемое время прибытия
ETD
expected time of departure
ожидаемое время отправления
ЕТS
expected time of sailing
ожидаемое время отплытия
excl.
excluding
исключая
EXW
Ех works (Incoterms)
франко завод (Инкотермз)

F

FAA
free of all average
свободно от ответственности за любую аварию (условие страхования)
f.a.c.
fast as can (loading or discharge)
так быстро, как возможно. Термин применяется при погрузочно-разгрузочных опера-
циях
F.А.С.
forwarding agent's commission
экспедиторская комиссия
FАК
freight all kinds
фрахт за любые грузы
FALPRO
Special Programme on Trade Facilitation (UNCTAD)
Специальная программа по упрощению торговых процедур (УНКТАД)
F. and D.
freight and demurrage
фрахт и демередж[18]
f. а. q.
fair average quality
справедливое среднее качество, по среднему качеству[19]
FАS
Free alongside ship (Incoterms)
свободно вдоль борта судна (Инкотермз)
FBL
FIATA Multimodal Transport Bill of Lading (FIATA
Document)
транспортный коносамент смешанной (мультимодальной) перевозки ФИАТА[20]
FCA
Free carrier (Incoterms)
франко перевозчик (Инкотермз)
FCL
full container load
полногрузный контейнер, груз для полной загрузки контейнера
Fco.
franco; free
свободный; свободно, франко[21]
FCR
Forwarders Certificate of Receipt (FIATA Document)
экспедиторская расписка в приеме груза (документ ФИАТА)[22]
FCSR & СС
free of capture, seizure, riots and civil commotions
свободно от ответственности за захват, арест, беспорядки и гражданские волнения.
(условие страхования)
FCT
Forwarders Certificate of Transport (FIATA Document)
Экспедиторский сертификат на перевозку груза (документ ФИАТА)[23]
FFI
FIATA Forwarding Instructions (FIATA form)
инструкция ФИАТА на отправку груза (форма ФИАТА, экспедиторское поручение)
f.g.а.
free of general аvеragе
свободно от ответственности за общую аварию[24]
FHEX
Fridays and Holidays excepted
пятницы и праздничные дни исключаются[25]
f.i.
free in
свободно от расходов по погрузке[26]
f.i.a.s.
free in and stowed
свободно от расходов по погрузке и штивке[27]
FIATA FCR
Forwarders Certificate of Receipt
Экспедиторская расписка в получении груза
FIATA FCT
Forwarders Certificate of Transport
Экспедиторский сертификат перевозки
FIATA SDT
Shipper's Declaration for the Transport of Dangerous
Goods
Отправительская декларация на перевозку опасных грузов
FIATA SIC
Shippers Intermodal Weight Certification
Отправительский интермодальный весовой сертификат
F.I.B.
Free into barge
франко баржа
f.i.c.
freight, insurance, carriage
фрахт, страхование, перевозка
f.i.h.
free in harbour
свободно в гавани, франко порт
f.i.o.
free in and out
свободно от расходов по погрузке и выгрузке[28]
f.i.o.s.
free in and out stowed
свободно от расходов по погрузке, выгрузке и стивидорным работам на борту судна[29]
firavv
first available vessel
первое отходящее судно
FIS
freight, insurance and shipping charges
фрахт, страхование и расходы по погрузке
f.i.w.
free into waggon
франко вагон с погрузкой
FLT
forklift truck
вилочный погрузчик
f.o.
free out
свободно от расходов по выгрузке
FOB
free on bоаrd (Incoterms)
свободно на борту (Инкотермз)
F.О.С.
flags of convenience
удобные флаги[30]
F.O.D.
free of damage
свободно от ответственности за ущерб
f.o.w.
first open water
первая открытая вода, с открытием навигации
F.Р.А.
free of particular average
свободно от частной аварии[31]
FPAD
freight payable at destination
фрахт оплачивается в пункте назначения
FR
flat rack (container)
контейнер-платформа
Frt. fwd.
freight forward
фрахт подлежит уплате в порту выгрузки
ft.ppd.
freight prepaid
фрахт уплачен заранее
frt.ton
freight ton
обмерная фрахтовая тонна (1,12 куб.м или 40 куб.футов)
ft
foot (feet)
фут(ы) = 0,3048 м
FWB
non-negotiable FIATA Multimodal Transport Waybill
Нетоварораспорядительная мультимодальная транспортная накладная ФИАТА
FWC
full loaded weight & capacity (container)
с использованием грузоподъемности и грузовместимости контейнера
fwdr.
forwarder
экспедитор
FWR
FIATA Warehouse Receipt (FIATA Document)
складская расписка ФИАТА

G

G.A.
general average
общая авария[32]
G.А.А.
General Average Agreement (bond)
соглашение об общей аварии, аварийный бонд, гарантия
G.А.С.
general average contribution
долевой взнос по общей аварии
G.В.L.
Government Bill of Lading
правительственный коносамент
G.С.
general cargo
генеральный груз, тарно-упаковочный груз
G.C.R.
general cargo rates
ставки на перевозку генерального груза
GDP
gross domestic product
валовый внутренний продукт
gds
goods
товар, товары, груз
GFА
general freight agent
генеральный экспедитор
GМТ
Greenwich Meantime
гринвичское среднеевропейское время
GNP
gross national product
валовой национальный продукт, совокупный общественный продукт
GRТ
gross registered tonnage
валовая вместимость судна, брутто-регистровый тоннаж[33]
gr wt
gross weight
вес брутто
GSA
General Sales Agent
генеральный агент по продаже
GST
goods and services tax
налог на товары и услуги
Guatemala City
Protocol (1971)
Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 as amended by the
Protocol at the Hague on 28 September 1955 (not in force)
Протокол изменения к конвенции об унификации отдельных правил, регулирующих международные воздушные перевозки, подписанных в Варшаве 12 октября 1929 г. с изменениями, предусмотренными Гаагским протоколом от 28 сентября 1955 (ныне не действует)
Guadalajara
Supplementary
Convention (1961)
Convention Supplementary to the Warsaw Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage bу Air performed by а person other than the
contracting carrier
Дополнительная конвенция к Варшавской конвенции по вопросам унификации отдельных правил международных воздушных перевозок, осуществляемых лицом, не являющимся договорным перевозчиком

H

Hague Prot. (1955)
Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to the International Carriage by Air
signed at Warsaw on 12 October 1929
Протокол, дополняющий Конвенцию по унификации отдельных правил, касающихся международных воздушных перевозок, подписанную 12 октября 1929 г.в Варшаве
Hague Rules
International Convention on the Unification of Certain
Rules relating to Bills of Lading (1924)
Международная конвенция об унификации отдельных правил, регулирующих условия коносамента (1924)
Hague/Visby Rules
Protocol to amend the International Convention for the Unification of certain Rules of Law relating to Bills of
Lading (Brussels 1968)
Международная конвенция об унификации отдельных положений закона, регулирующих условия коносамента (Брюссель, 1968 г.)
Hamburg Rules
United Nations Convention on the Carriage of Goods by
Sea (1978)
Конвенция ООН о морской перевозке грузов (1978 г.)
HAWB
House Air Waybill
Фирменная, домашняя (внутренняя) авианакладная[34]
HAZCHEM
Hazardous Chemical Code
код опасных химических товаров
hdlg
handling
транспортная обработка грузов
HERMES
Handling European Railway Message Exchange-System
система обмена информацией между Европейскими железными дорогами по вопросу
обработки грузов
hgt
height
высота
h/lift
heavy lift
тяжеловесный груз
Н.Q.
headquarters
главное управление, главная контора
HS
Harmonized System (ССС Convention)
таможенная гармонизированная система. Конвенция международного таможенного
совета
h.р.
horse power
лошадиная сила

I

i.а.w.
in ассоrdаnсе with
в соответствии с
I.С.С.
Institute Cargo Clauses
Правила страхования грузов Объединения лондонских страховщиков[35]
ICD
inland clearance depot
пункт таможенной очистки товаров, расположенный внутри страны
i.e.
that is
то есть
IMDG
International Maritime Dangerous Goods Соdе
международный код опасных грузов, перевозимых морским путем
in.
inch(es)
дюйм(ы) (2,54 см)
inсl.
including
включая
INCOTERMS
Standard conditions for sale and delivery of goods (issued
by ICC, Paris)
стандартные условия продажи и поставки товаров, выпущенные Международной торговой палатой, Париж
info
information
информация, сведения
INMARSAT
International Convention on the International Maritime
Satellite Organization
Конвенция о международной морской спутниковой организации
ins.
insurance
страхование
INTRM
intermediate point
промежуточный пункт
inv.
invoice
счет
I.P.A.
including particular average
включая ответственность за частную аварию (условия страхования)
ISDN
Integrated Services Digital Network
Объединенная вычислительная сервисная сеть
i.o.u.
I owe уоu
долговая расписка (условное обозначение); я вам должен, я вам обязан

K

kg(s)
kilogram(s)
килограмм(ы)
km
kilometre
километр
km.р.h.
kilometres per hour
километры в час
km2
square kilometre
квадратный километр
kn
knot(s)
морской узел (морские узлы)[36]
kW
kilowatt
киловатт
kWh
kilowatt-hour
киловатт-час
Kyoto Convention
International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures (1973) (ССС
Convention)
Международная конвенция по упрощению и гармонизации таможенных процедур (1973 г.) (Конвенция Международного таможенного совета)

L

L/A
Lloyd's agent
агент Ллойда[37]
LASH
lighter aboard ship
лихтер на борту судна, судно-лихтеровоз
Lat., lat.
latitude
широта (географическая)
1b(s)
pound(s)
фунт(ы) (0,4536 кг)
L/C
Letter of credit
аккредитив[38]
LDG
leading
ведущий, руководящий, передовой
1.& d.
loss and damage
утрата и повреждение
1.& u.
loading and unloading
погрузка и разгрузка
LCL
less than container load (less than саr load)
партия груза меньше вместимости контейнера (меньше вместимости вагона)
leg.
legal
законный
LEL
lower explosive limit
нижняя точка взрыва
LFL
lower flammable limit
нижняя точка возгорания
1gt.
long ton; long tons
длинная (английская) тонна(ы) = 2240 англофунтов 1016 кг
liq.
liquid
жидкий; ликвидный, быстро реализуемый
Lkg/Bkg
leakage & breakage
утечка и бой
LNG
Liquefied natural gas
сжиженный натуральный газ
L.O.A.
length over а1l
наибольшая длина, предельная длина
LO/LO
lift on, lift off
общепринятый способ погрузки судов. Груз поднимается и опускается; подъем, снятие
load
loading
погрузка
loc.
local; location
местный; месторасположение
Long., long.
longitude
долгота (географическая)
LPG
Liquefied petrochemical gas
сжиженный нефтехимический газ
LSD
landing, storage and delivery charges
расходы по выгрузке на берег, хранению и доставке
LT
letter telegram
письмо-телеграмма
L.T.
local time
местное время
L/T
liner terms
линейные условия[39]
LTA
lighter than air system (airships)
система легче воздуха (воздушные суда)
1tge
lighterage
лихтеровка (погрузка и разгрузка посредством лихтеров). Плата за пользование лихте-
рами
1tr.
lighter
лихтер[40]
lump
lump sum
люмпсум – общая сумма без дифференцирования составляющих частей. Оплата фрах-
та по аккордной ставке, за все судно

М

М
minimum (rate classification)
минимальный, минимум (показатель, коэффициент классификации ставок)
m
metre(s)
метр(ы)
m3
cubic metre(s)
кубический метр(ы)
МАСН
modular automated container handling
автоматизированная система обработки контейнеров
mat
material
вещество, материал
MAWB
Master Air Waybill
международная авианакладная, выданная авиакомпанией
Mdse
merchandise
товар, товары
MEGC's
Multiple Element Gas Containers
многоцелевые газовые контейнеры
MFN
Most Favoured Nation
страна, пользующаяся режимом наибольшего благоприятствования, наиболее благо-
приятствуемая нация[41]
М.Н.
Merchants Haulage
перевозка средствами торгующей фирмы
M/R
mate's receipt
штурманская расписка[42]; расписка помощника капитана в приеме груза
М + R
maintenance and repair (centre)
центр по обслуживанию и ремонту
mi
mile(s)
миля, мили
Montreal Prot. Nо. 4 (1975)
Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 as amended by the
Protocol done at the Hague on 28 September 1955
Протокол изменений к Варшавской конвенции от 12 октября 1929 г. по унификации ряда правил грузовых воздушных перевозок с дополнениями, внесенными протоколом, подписанным в Гааге 28 сентября 1955 г.
msbl
missing bill of lading
недостающий, отсутствующий коносамент
msca
missing cargo
отсутствующий, пропавший, утерянный, недостающий груз
МТ
motor tanker
наливной теплоход, танкер
MTD
multimodal transport document
документ смешанной (мультимодальной) перевозки
МТО
multimodal transport operator
оператор смешанной (мультимодальной) перевозки
М/S
Motor ship
теплоход, судно
M/V
Motor Vessel
теплоход, судно

N

N
normal (rate  classification)
нормальный (показатель классификации ставок)
NAABSA
Not always afloat but safely aground
не всегда на плаву, но безопасно на грунте[43]
NAOCC
Non Aircraft Operating Соmmon Carrier
договорный авиаперевозчик, не обладающий воздушными транспортными средствами
NAWB
Neutral Air Wsybill (forwarders Air Waybill)
экспедиторская авианакладная
ncv
nоn customs (commercial) value
стоимость, не предназначенная для таможенных целей
n.e.s.
not elsewhere specified
не указанный где-либо в другом месте
n.f.o.
not free out
не свободно от расходов по выгрузке
NGO
nоn governmental organization
неправительственная организация
n.1.t.
not 1ater than
не позднее чем
n/n
nоn-negotiable
нетоварораспорядительный, не дающий право на получение товара
N.,No.,Nr.
number
номер, число, количество
N/O
nо огdегs
нет распоряжения, нет заказа
n.о.е.
not otherwise enumerated
не перечисленный иным образом
n.о.р.
not otherwise provided
иным образом не предусмотренный
n.o.r.
not otherwise rated
иначе не тарифицированный
n.o.s.
not otherwise specified
иным образом не обусловленный
N/R
note of readineas
извещение о готовности
NRT
net registered ton
нетто-регистровая тонна (см. GRТ)
nt wt
net weight
вес нетто
n.v.d.
nо value declared
без объявленной стоимости
NVOCC
Non Vessel Operating Common Carrier
договорный перевозчик, перевозчик, не располагающий судами[44]

O

OBO
Оrе Bulk Oil (carrier)
нефтерудовоз, комбинированное судно для перевозки руды и нефтепродуктов
O.В.S.
Oil Bunker Surcharge
надбавка к цене жидкого бункера
OB/L
Ocean Bill of Lading
морской, океанский коносамент
O/D
on deck
на палубу, на палубе
ODS
operating differential subsidy
дифференциальная субсидия на эксплуатацию судов
OFА
осеаn freight agreement
соглашение о морском фрахте
O.R.
owner's risk
на риск владельца
O.R.В.
owner's risk of breakage
поломка относится на риск владельца
O.R.D.
owner's risk of damage
ущерб относится на риск владельца
О.R.F.
owner'в risk of fire
ущерб от пожара относится на риск владельца
ОТ
open top (container)
контейнеры с открытым верхом
o.t.o.r.
on truck or railway
автотранспортом или по железной дороге

P

р.а.
рег аnnum (per year)
в год
Р.А.
particular average
частная авария (страхование)
Para
paragraph
параграф, абзац, пункт
payt.
payment
платеж
Р.В.А.
раid by agent
оплачено агентом
P & D
pick uр and delivery
сбор и доставка груза
Р.& I.
Protection and Indemnity Association
Ассоциация защиты и страхования судовладельцев
Р.& I.clause
Protection and indemnity clause
оговорка о защите и страховании судовладельцев
Р.& I.Club
Protection and Indemnity Club
Компания по страхованию рисков судовладельцев
Р.& L.
profit and loss
прибыль и убытки
Р/С
Paramount Clause
условие первостепенной важности. Условие в коносаменте о подчинении коносамента
Гаагским правилам
р.c.f.
pounds реr cubic foot
в фунтах веса за кубический фут
pct
per cent
процент
P.chgs.
particular charges
особые расходы
pd.
раid
оплаченный
p.D.
partial delivery
частичная поставка
p.h.d.
реr hatch реr day
на люк судна в день[45]
pkg
package
грузовое место, упаковка
Р/L
partial loss
частичная утрата
PLP
parcel post
почтово-посылочная служба
PLTC
port liner term charges
портовые расходы для линейных судов (на линейных условиях)
pmt
prompt
срочный, немедленный
P/N
promissory note
простой вексель, долговое обязательство[46]
P/O
purchase order
заказ на закупку
Р.O.
post office box
почтовый ящик (абонентный)
Р.O.D.
payment on delivery; раid on delivery
платеж при доставке, оплачено при доставке
POD
port of discharge
порт разгрузки
POL
port of loading
порт погрузки
РОR
port of refuge
порт-убежище
pp/ppd
prepaid
оплаченный заранее. Стоимость перевозки оплачена вперед
p.t.
per ton
за тонну
ptly pd
partly paid
частично оплаченный
p.t.w.
per ton weight
за весовую тонну
pt/dest
port of destination
порт назначения
pt/disch
port of discharge
порт разгрузки
PTL
partial total loss
часть суммы от общего убытка

Q

Q
Quantity (rate classification)
количество (показатель классификации ставок)
Q.c.o.
quantity at captain's option
количество по опциону капитана[47]
qlty
Quality
качество
qty
Quantity
количество
Qn
Quotatiоn
котировка, курс, расценка, цена, биржевая цена
q.v.
quod vide (which see)
смотрите



R

R
reduced class rate (rate classification)
сниженная тарифная ставка (показатель классификации ставок)
rcpt
receipt
получение, расписка, квитанций
rcvd
received
полученный, получено
r/c
return cargo
обратный груз
RCU
rate construction unit
структурная тарифная единица
red.
reduced
сокращенный, пониженный
ref.
reference
ссылка, указание, справка
rep.
representative
представитель, типичный
REMCE
remittance
денежный перевод
Rentcon
rent-а-container
аренда контейнера
rest.
restrict(ed)
ограничить, ограниченный
retd.
returned or retired
выкупленный, изъятый из обращения, оплаченный
R.I.
reinsurance
перестрахование[48]
RID
International regulations concerning the international
carriage of dangerous goods by rail
Международные правила, относящиеся к международной перевозке опасных грузов по железной дороге
RMD
Rhine-Main-Danuhe Navigation System
система навигации по рекам Рейн, Майн и Дунай
RNR
rate not reported
ставка не сообщена
R/O
routing order
поручение, распоряжение на перевозку
R.O.G.
receipt of goods
получение товаров
RO/RO
roll-on/roll-off
судно типа "Po-Po", судно с горизонтальной системой погрузки/разгрузки
RОТ
reference our telex
ссылка (ссылаясь) на наш телекс
RYT
reference your telex
ссылка (ссылаясь) на ваш телекс
round С/Р
round charter party
чартер-партия на круговой рейс
R.Р.
reply paid
с оплаченным ответом
r.t.b.а.
rate to be arranged
ставка подлежит согласованию
Ry.
railway
железная дорога, железнодорожный

S

S
surcharge (rate classification)
надбавка (классификационный показатель ставок)
S/C
surcharge
надбавка
s & с
shipper and carrier
грузоотправитель и перевозчик
S.& F.A.
shipping and forwarding agent
агент по погрузке и отправке товаров, экспедитор
SCR
specific commodity rate
специальная ставка за перевозку товара. Ставка за перевозку особых грузов
S/D
sailing date
дата отплытия
S.d.
small damage
незначительное повреждение, незначительные убытки
S/d
sight draft
тратта, срочная по предъявлении
SDR
Special Drawing Rights
специальное право на получение валюты в МВФ[49]
SDT
Shipper Declaration for the Transport of Dangerous
Goods (FIATA form)
декларация отправителя о перевозке опасных грузов (бланк ФИАТА)
SHEX
Sundays and Holidays excluded
воскресенья и праздничные дни исключаются[50]
sld
sailing date
дата отхода
s.l.& с.
shippers'load and count
погрузка и тальманские расходы[51] осуществляются отправителем
S.L./N.L.
ship lost or not lost
погибло судно или не погибло[52]
SLI
shippers letter of instruction
инструкция отправителя
S.O.L.
shipowner's liability
ответственность судовладельца
S.Р.А.
subject to particular average
подпадающий под действие частной аварии (страхование)
sq.cm(s)
square centimetre(s)
квадратный сантиметр(ы)
sq.in(s)
square inch(es)
квадратный дюйм(ы)
SRCC
strike, riots, civil commotions
забастовка, беспорядки, гражданские волнения
S/S
steamship
судно (пароход)
stvdrs
stevedores
стивидоры, грузчики; фирма, выполняющая стивидорные работы
sub L/C
subject to letter of credit being opened
при условии открытия аккредитива
sub licence
subject to licence being granted
при условии выдачи лицензии

T

t
ton
тонна
Т.А.
telegraphic аddress
телеграфный адрес
ТАСТ
the air cargo tariff (IATA)
тариф на перевозку грузов воздушным транспортом (ИАТА)
TBL
through bill of lading
сквозной коносамент (см. примечание "B/L")
TBN
to be named (ship)
судно должно быть номинировано
Т/С
time charter
тайм-чартер[53]
ТС
traffic conference аrеа (IATA)
зона действия конференциальных перевозок (ИАТА)
ТС
transcontainer
грузовой контейнер
TD
time of departure
время отправления
TDO
telegraph delivery order
телеграфное распоряжение о выдаче товара
ТЕЕМ
Trans-Europe-Express Merchandises (rail service)
Трансевропейский товарный ж.д. экспресс
TEU
twenty foot equivalent unit (containers)
единица измерения большегрузных контейнеров, эквивалентная 20-футовону контей-
неру
TIF
international transit by rail
международное железнодорожное (транзитное) сообщение
TIR
Customs Convention on the international transport of goods under cover of TIR carnets (for international road
transport)
Таможенная конвенция о международной перевозке грузов с применением книжки МДП (Конвенция МДП или Конвенция ТИР)[54]

TL
total 1оss
полная утрата, гибель
TLF
tariff level factor
тарифный уравнительный коэффициент
tnge
tonnage
тоннаж
Т.О.D.
time of dispatch
срок, время отправки
ТОFС
Trailer on board flatcar
прицеп на ж.д. платформе
Т.О.R.
time of receipt
время получения
tot
terms of trade
условия сделки, условия продажи, торговые условия
ТОТ
time of transmission
время передачи
tot.
total
всего, итого, весь, полный, целый
TOW
tier on weight (container stacking according to weight)
укладка контейнеров в ярусы, штабели в зависимости от веса
TPND
theft, pilferage, nоn delivery
кража, хищение, недоставка
tr
tare
тара, вес упаковки
T/S
transshipment
перегрузка, переотправка, перевалка

U

u.c.
usual conditions
обычные условия
U.D.
under deck
под палубой
U.D.K.
upper deck
верхняя палуба
ULCC
Ultra Large Crude Carrier (oil)
крупнотоннажный танкер для перевозки сырой нефти
ULD
unit load device (aircraft)
приспособление для погрузки/разгрузки укрупненных грузовых мест (самолеты)
U/w
Unrierwriter
морской страховщик

V

val.
value
стоимость
VAT
value added tax
налог на добавленную стоимость
V.C.
vessels convenience
по выбору судна
Vеs.
Vessel
судно
VIC
Very Important Cargo
весьма важный груз
VIO
Very Important Object
весьма важный объект (предмет, цель)
VIP
Very Important Реrsоn
высокопоставленное лицо
VLCC
Very Large Crude Carrier (oil)
крупнотоннажный танкер для перевозки сырой нефти
VOCC
Vessel Operating Common Carrier
фактический перевозчик, владеющий судами (в отличие от договорного)
vol
volume
объем, физический объем, емкость, вместимость, том
v.v.
vice versa
наоборот, обратно

W

Warsaw Convention
Convention for the Unification of certain Rules relating to
International Carriage bу Air (1929)
Конвенция об унификации некоторых правил перевозки грузов воздушным транспортом (1929 г.)
W.А.
with average (Institute Cargo Clause)
с ответственностью за аварию (условие Объединения лондонских страховщиков), см.
ICC
W/В
Way-bill
транспортная накладная
w.b.d.
will be done
будет исполнено, будет сделано, будет выполнено
w.c.
with costs
с возложением судебных издержек на сторону, проигравшую дело; включая расходы
w.c.c.o.n.
whether cleared customs or not
независимо от того, проведена ли таможенная очистка или нет
W/d
working day(s)
рабочий день (дни)
wdt/wth
width
ширина
w.е.f.
with effect from
вступает в действие с
WG
Working Group
рабочая группа
wgt
weight
масса, вес, тяжесть, груз
whf
wharfage
причальный сбор
Whse
Warehouse
склад, товарный склад
WIPON
whether in port or not
в порту или нет
wk
week
неделя
w/m
weight/measurement
вес/обмер
W/O, w/o
without
без
weather permitting
при условии благоприятной погоды, если позволит погода
w.р.а.
with particular average
с ответственностью за частную аварию (страхование)
W.R.
Warehouse Receipt
складская расписка
W.R.I.
War Risk Insurance
страхование военных рисков
wt.
weight
вес, масса, груз
w/t
weight tons
весовые тонны
w/v
weight/volume
вес/объем[55]
WW
warehouse warrant
складочное свидетельство, складской варрант
ww
world-wide
всемирный, мировой, имеющий распространение во всем мире
Wwd
weather working days
погожие рабочие дни
www
world wide web
всемирная информационная система связи

Х

Х.Х.
extra
добавочный, дополнительный
x l & u l
exclusive of loading and unloading
исключая погрузку и выгрузку
express paid
оплачено срочной пересылкой
х pri
without privileges
без привилегий, без преимуществ

Y

yd
yard
ярд (мера длины = 3 фунтам = 0,914 м)
y/c
your cable
ваша телеграмма
yday
yesterday
вчера
у/l
your letter
ваше письмо
y/o
your order
ваш заказ





[1] Условие чартер-партии (договора морской перевозки). Это условие обязывает фрахтователя предоставить судну в порту погрузки или выгрузки такой причал или место, где судно
   могло бы производить погрузочно-разгрузочные работы, находясь всегда в плавучем состоянии.
[2] Eсловие страхования от всех рисков.
[3] Каждый международный морской порт имеет свои особенности, которые отражаются в официально принятых и публикуемых обычаях порта. В связи с тем, что для клиентуры
   сложно изучить обычаи каждого порта, в практическом плане целесообразно предусматривать в контрактах купли-продажи и в чартер-партиях конкретные условия и нормы погруз-
   ки и выгрузки судов, имея в виду, что договорные условия превалируют над обычаями порта.
[4] При таможенной пошлине, взимаемой на основе ад валорем, размер пошлины определяется в процентном отношении к стоимости товара в отличие от специфической пошлины, ко-
  торая выражается в твердой ставке за единицу измерения товара.
[5] Тратта – переводный вексель, т.е. документ, содержаций предложение векселедателя (трассант) плательщику по векселю (трассат) уплатить первому векселедержателю (ремитенту)
  или его приказу определенную денежную сумму в установленный срок. Тратты, выставляемые банком на банк, называется финансовыми траттами.
[6] Документ установленной формы, выдаваемый перевозчиком отправителю груза, перевозимого водным путем, подтверждающий принятие груза к перевозке и обязывавщий перевозчика передать груз в порту назначения грузополучателю. Оригиналы коносаментов в международной торговой практике служат товарораспорядительными и расчетными документами. При перевозке грузов на линейных судах, в отсутствие чартер-партии, коносамент выполняет pоль договора морской перевозки. Коносаменты бывают: именными, т.е. выписанными на определенного грузополучателя; ордерными, выданными приказу получателя; предъявительскими. Сквозной коносамент – это транспортный документ, покрывающий перевозку груза до окончательного пункта назначения, включая перевалку в промежуточном порту
[7] Коносамент является чистым, если в нем не содержится каких-либо оговорок перевозчика, указывающих на недостатки в состоянии предъявленного отправителем груза или его тары. Коносаменты, содержащие порочащие грузы оговорки, как правило, не принимаются банками к оплате.
[8] Чартер – договор морской перевозки или договор о фрахтовании судна, т.е. соглашение, устанавливающее условия, на которых производится перевозка грузов морским путем. Основное содержание договора морской перевозки грузов заключается в том, что одна сторона (судовладелец) обязуется перевезти груз, а другая сторона (фрахтователь) обязуется уплатить за перевозку установленное вознаграждение (фрахт). Договор морской перевозки может быть заключен с условием предоставления для перевозки всего судна, части его или определенных судовых помещений. Договор морской перевозки широко применяется при перевозках внешнеторговых грузов и заключается обычно на основе определенной типовой формы (типового чартера).
[9] Коносамент, который содержит ссылку на условия чартер-партии.
[10] Конференциальные условия – это условия перевозки на морских судах, владельцы которых объединены специальным картельным соглашением. Одной из основных черт конференциальных соглашений является установление их участниками твердых тарифов на перевозки грузов на определенных направлениях.
[11] Перевозка с участием двух и более видов транспорта по единому транспортному документу
[12] Конвенция о международной перевозке грузов по железной дороге.
[13] Условие о выдаче покупателю грузовых документов только при уплате сумм счета.
[14] Грузоподъемность судна, выраженная в тоннах: максимальный вес груза, который судно в состоянии принять, сохраняя мореходность. Грузоподьемность может быть валовой (дедвейт) и чистой (дедвейт карго).
[15] Приписка в конце счета или фактуры, дающая право на последующее исправление неточностей.
[16] Условная валютная единица, рассчитываемая на базе "корзины" из национальных валют стран-членов ЕЭС и представляющая собой одну из форм международных кредитных денег. Официально ЭКЮ ввеедена в действие вместе с Европейской валютной системой в марте 1979 г.
[17] Электронный обмен информацией представляет собой передачу электронными средствами связи от одного компьютера к другому коммерческих, транспортно-экспедиторских, административных и других сведений с использованием согласованных типовых кодов
[18] Демередж – денежное возмещение, оплачиваемое фрахтователем перевозчику за задержку судна при производстве грузовых операций с превышением времени, обусловленного договором. Демередж исчисляется на основе ставки, указанной в договоре.
[19] Условие, применяемое при продажах зерна и некоторых других товаров.
[20] ФИАТА – Международная федерация экспедиторских ассоциаций, Цюрих.
[21] В практике внешней торговли условие продажи, по которому продавец обязуется доставить товар в определенное договором место за свой счет и риск.
[22] Экспедиторская расписка удостоверяет принятие экспедитором в свое распоряжение определенных товаров. Выдачей расписки экспедитор подтверждает свое обязательство по доставке/сдаче товара грузополучателю, указанному в этой расписке. Расписка в основном используется продавцами при поставках на условиях "франко завод" для доказательства выполнения ими своего обязательства по контракту купли-продажи и таким образом, как правило, не связана с последующей перевозкой товара. Расписка признана Международной торговой палатой в качестве платежного документа.
[23] Экспедиторский сертификат на перевозку предполагает ответственность экспедитора за перевозку товара до пункта назначения на условиях, указанных в этом сертификате. Он также может служить платежным документом.
[24] См. примечание к General average
[25] Условие чартер-партии, в соответствии с которым пятницы (в странах, исповедующих ислам) и праздничные дни исключаются из счета сталийного времения, т.е. времени, отведенного на погрузочно-разгрузочные операции судна согласно договору
[26] Условие чартер-партии, согласно которому судно не несет расходов по погрузке
[27] Судно не несет расходов по погрузке и штивке (упладке груза в трюме). Погрузка груза на судно состоит из нескольких операций: подъем груза на борт, опускание его в трюм, укладка и крепление в трюме. В международной торговой практике с учетом обычаев порта расходы по погрузке при поставке ФОБ могут быть разделены между продавцом и покупателем. Так, во многих портах условие поставки ФОБ предполагает оплату продавцом расходов по погрузке только на борт судна (до поручней), а расходы по дальнейшей погрузке в трюм, укладке (штивке) и креплению оплачивает покупатель или зафрахтованное им судно. Поэтому в контрактах купли-продажи и в чартерах стороны уточняют, какая из них несет расходы по погрузке, штивке и соответственно выгрузке. При этом условие поставки ФОБ стоуд означает, что продавец несет все расходы по погрузке и штивке груза в трюмах судна.
[28] Условие чартер-партии, согласно которому судно не несет расходов по погрузке и выгрузке
[29] Судно не несет расходов по погрузке и выгрузке, включая трюмныe работы
[30] Термин, употребляемый в связи с практикой регистрации судовладельцами своих судов в зарубежных странах с либеральным налоговым режимом во избежание высокого налогового обложения в своей стране
[31] Страхование без ответственности за повреждение, кроме случаев крушения
[32] Убытки, возникшие от намеренно и разумно принятых мер (чрезвычайные расходы или частичные пожертвования груза или оборудования судна) в целях спасения судна, груза и фрахта от общей для них опасности полной гибели. Убытки по общей аварии распределяются между судном, грузом и фрахтом соразмерно их стоимости, установленной в диспаше по застрахованным объектам (судно, груз, фрахт); убытки возмещаются соответствующим страховщиком в размере, установленном диспашей. К убыткам по общей аварии, в частности, относятся: а) убытки от выбрасывания за борт части груза или оборудования судна в целях его облегчения, повышения остойчивости и т.п.; б) убытки от подмочки груза в связи с тушением пожара на судне; в) расходы, причиненные судну и грузу мероприятиями по снятию судна с мели (наем буксиров, спасательного судна, выгрузка и обратная погрузка груза и пр.)
[33] Валовая регистровая вместимость исчисляется на основе регистровых тонн (1 р.т. = 100 куб.футов = 2,83 куб.м). Устанавливается путем обмера всего внутреннего объема судна в отличие от нетто регистрового тоннажа, который определяется обмером грузовых помещений судна. Обе эти единицы служат для статистического учета, а также в некоторых случаях для определения портовых сборов и ставок демереджа/диспача
[34] House Air Waybill выполняет функции, аналогичные морскому сквозному коносаменту, выписываемому экспедитором при морской перевозке. При воздушных перевозках, как правило, выдается экспедитором, занимающимся комплектацией сборных отправок
[35] I.С.С. используются страховыми компаниями и страхователями грузов во всем мире в качестве общепризнанного источника условий транспортного страхования грузов
[36] 1 узел = одной морской мили или 1853 м в час
[37] Крупнейшая страховая компания мира
[38] Аккредитив – это соглашение, в силу которого банк, выставивший аккредитив (банк-эмитент), действуя по просьбе и на основании инструкций приказодателя аккредитива, должен произвести платеж третьему лицу, в пользу которого выставлен аккредитив (бенефициару) или дать полномочия другому банку произвести такой платеж. Оплата производится против предусмотренных в аккредитиве документов и с соблюдением условий аккредитива.
     Аккредитив – это обособленное соглашение (как правило, между банками), которое юридически не связано с контрактом купли-продажи, заключенным между приказодателем аккредитива (покупателем) и бенефициаром (продавцом). На бенефициара не распространяются договорные отношения, существующие между банками или между приказодателем аккредитива и банком-эмитентом.
     В силу этого бенефициар, получив от банка условия открытого в его пользу аккредитива, должен проверить их соответствие условиям контракта купли-продажи, подписанного им со своим покупателем (приказодателем аккредитива), и в случае, если у него имеются замечания, потребовать непосредственно от покупателя внесения соответствующих изменений в условия аккредитива, уведомив банк, что аккредитив им не принимается впредь до внесения приказодателем необходимых изменений в условия аккредитива.
     Аккредитивы могут быть отзывными и безотзывными. Только безотзывный аккредитив при соблюдении всех его условий представляет собой твердое обязательство банка-эмитента в отношении платежей.
     Подтвержденный аккредитив означает что банк-эмитент получил согласие другого банка на то, чтобы последний подтвердил аккредитив и тем самым принял на себя твердые обязательства по оплате.
     Переводным является аккредитив, по которому бенефициар имеет право просить банк, производящий платеж, о том, чтобы аккредитивом могли пользоваться одно или несколько других лиц (вторые бенефициары).
     В условиях поручения банку на открытие аккредитива приказодатель предусматривает порядок платежа, перечень представляемых платежных документов (например, счет, коносамент, накладная, страховой полис, сертификат качества, сертификат происхождения и др.), требования к содержанию транспортных, страховых и других документов, предельный срок отгрузки товара по транспортному документу, срок действия аккредитива и другие реквизиты. При подготовке условий аккредитива приказодатель (покупатель) должен придерживаться условий контракта, заключенного им с бенефициаром  (продавцом).
     Международная торговая палата, разработала и ввела в действие  1 октября 1984 г, унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов, в которых подробно сформулирована вся гамма вопросов, регулирующих открытие и использование аккредитивов.
[39] Условие договора морской перевозки, по которому судно оплачивает за свой счет стоимость погрузочно-разгрузочных работ
[40] Лихтер – грузовое, главным образом, несамоходное судно баржевого типа, предназначенное для рейдовых и внутрипортовых перевозок. Специальные лихтера используются для перевозки грузов на дальние расстояния в судах-лихтеровозах
[41] Право наиболее благоприятствуемой нации – режим экономических отношений между государствами, при котором одно государство предоставляет другому по договору такие же благоприятные условия, какими пользуется или будет пользоваться в дальнейшем любое третье  государство на территории первого.
[42] Штурманская расписка – документ, выдаваемый судовой администрацией, обычно грузовым помощником капитана, подтверждающий принятие на судно определенной партии груза для перевозки, с указанием наименования груза, числа мест, маркировки и порта назначения. В штурманскую расписку вносятся также разногласия по подсчету мест, замечания относительно ограничения ответственности перевозчика в случае недостатков в состоянии самого груза или его упаковки. Штурманская расписка служит одним из оснований для выписки коносамента.
[43] Условие чартер-партии, по которому судовладелец предоставил право фрахтователю производить грузовые операции в приливном порту, в котором судно в период отлива ложится на грунт, однако при полном отсутствии риска получения судном повреждения
[44] Договорный перевозчик в противоположность фактическому перевозчику, обладающему транспортными средствами (судами). Как правило, договорными перевозчиками выступают экспедиторы, которые берут на себя обязательство и ответственность за доставку груза в качестве оператора перевозки.
[45] Один из методов определения нормы погрузки/разгрузки судов в чартерах или контрактах купли/продажи
[46] Вексель – документ, составленный с соблюдением предписанной законом формы и заключающий в себе обязательство об уплате определенной денежной суммы. Векселя бывают переводными (тратта) и простыми
[47] При перевозке массовых грузов на условиях чартер-партии капитану судна, в зависимости от наличия на борту бункера и других запасов, предоставляется право допускать отклонения в приеме и погрузке груза от базисного количества в пределах, устанановленных чартер-партией (обычно до +- 10%). Это право называется опционом капитана
[48] Операция между двумя страховыми компаниями, при которой основной страховщик передает часть риска другой страховой компании против выплаты соответствующей части страховой премии. Цель перестрахования заключается в дроблении крупных рисков между двумя и более страховыми компаниями
[49] В 1970 году в качестве составной части валютных резервов центральными банками основных капиталистических стран введены так называемые специальные права на получение валюты в Международном валютном фонде (МВФ). Эта валюта, получившая название "бумажное золото", выпускается МВФ и предоставляется странам-членам пропорционально доле их участия в капитале фонда. Специальные права заимствования могут быть использованы в основном для регулирования балансов международных платежей. Страна, имеющая на своем счете эту валюту, может ее использовать на покрытие пассивного сальдо платежного баланса.
[50] Условие чартер-партии, согласно которому из счета сталийного времени, отведенного для погрузки или выгрузки судна, исключаются воскресные и праздничные дни
[51] Тальман – присяжный счетчик – лицо, учитываюшее количество груза, передаваемого на борт судна при погрузке и принимаемого с судна при разгрузке
[52] Условие чартер-партии, согласно которому фрахтователь обязан оплатить фрахт судовладельцу, даже если судно погибло во время рейса
[53] Договор фрахтования судна на время. По такому договору судовладелец предоставляет в пользу фрахтователя судно на определенный срок за обусловленнув плату. Обычно в тайм-чартере предусматривается, что владелец судна несет расходы по содержанию судового экипажа, по поддержанию судна в годном для эксплуатации состоянии и по страхованию его, а фрахтователь, кроме платы судовладельцу за пользование судном, прининает на себя оплату бункера, воды, портовых, канальных сборов, и других текущих и эксплуатационных расходов
[54] Режим TIR позволяет грузовым автомобилям пересекать государственные границы без досмотра груза, поскольку эти операции осуществляются в пунктах отправления и назначения
[55] Условие чартера, согласно которому судовладелец имеет право взимать фрахт за перевозку по своему усмотрению – либо за весовые, либо за объемные единицы измерения.

2 комментария:

  1. VarangaOfficial - варанга отзывы - мы работаем только с официальными источниками, и предоставляем вниманию наших пользователей исключительно проверенные, не подвергающиеся сомнениям, факты. Воспользовавшись данным ресурсом, вы получите возможность узнать полную информацию касательно данного лекарственного средства. Лично увидеть данные о проведенных клинических исследований, прочитать реальные отзывы пациентов и врачей, использующих крем в своей лечебной практике. Ознакомиться с инструкцией по использованию, прочесть особенности и методы работы комплекса, понять, в чем заключаются особенности работы крема Варанга, где можно заказать сертифицированный, оригинальный препарат и, как не нарваться на подделку. Мы очень тщательно проверяем публикуемые данные. Предоставляем нашим пользователям сведения, которые были взяты только из авторитетных источников. Если вы нашли у себя признаки грибка или уже довольно продолжительное время, без ощутимых результатов пытаетесь избавиться от этого неприятного недуга, наш сайт покажет вам легкий и быстрый способ решения проблемы. Приобщайтесь и живите здоровой полноценной жизнью. Все, что вы хотели знать, теперь можно найти на одном ресурсе.

    ОтветитьУдалить
  2. г-н Педро контактный адрес электронной почты / WhatsApp +18632310632 подробности, pedroloanss@gmail.com. Это помогло мне с ссудой в размере 200000,00 евро для запуска моего бизнеса, и я очень благодарен, мне было очень трудно здесь, пытаясь добиться успеха, как матери-одиночке, мне было нелегко, но с помощью г-на Педро Положите улыбку на мое лицо, наблюдая, как мой бизнес становится сильнее и расширяется. Я знаю, что вы можете быть удивлены, почему я помещаю здесь такие вещи, но я действительно должен выразить свою благодарность, чтобы любой, кто ищет финансовую помощь, переживает трудности в своем бизнесе или хочет начать бизнес-проект, мог увидеть это и иметь надежду выбраться из трудности .. спасибо.

    ОтветитьУдалить